< John 5 >

1 After this, there was a Jewish festival so Jesus went to Jerusalem.
Anyino anime awuzi ure uidi wa yahuduwa, yeso abini me ma dusa me urshalima.
2 Now near the Sheep Gate in Jerusalem is a pool called Bethzatha in Hebrew, with five porches beside it.
A urshalima, mamu nan nana tukum itam mare gmei marani a tisa mani betasda inti yahudawa akiti ahirame in madanga manu cibi.
3 Crowds of sick people were lying in these porches—those who were blind, lame, or paralyzed.
A ma dangame anatikoni wameme utozoni, arubo nan na gurgu nannu kasu ana tikoni wa nyarga abankurko gmei me.
4
5 One man who was there had been sick for thirty-eight years. Jesus looked at him, knowing he had been lying there for long time, and asked him,
Urunu marani ma wu tiwe akure taru in tini wititari unu koni.
6 “Do you want to be healed?”
Sa Yeso ma iri me marari, marusi madadan kino innu konime, manno ma ikime unyara uhuma?”
7 “Sir,” the sick man answered, “I don't have anyone to help me get into the pool when the water is stirred. While I'm trying to get there, someone always gets in before me.”
Unu konime makabirka me magu hu unaje, inzin desa madi benkum ba uganiya sa bukurko gmei me uganiya sa ahira u hana ahira a gmei me uye madi agizamni uribe me.
8 “Stand up, pick up your mat, and start walking!” Jesus told him.
Yeso magunme hira uziki upenge uwe me udusa.
9 Immediately the man was healed. He picked up his mat and started walking. Now the day that this happened was the Sabbath.
Abinime unu konime mahuma maziki upenge umeme mamiki tanu unu uwui asabar.
10 So the Jews said to the man who'd been healed, “This is the Sabbath! It's against the law to carry a mat!”
Barki anime ayahudawa wagun in de sa ahumame, kanime asabar ani daki yawuna uree uzeki upenge uwe meba.
11 “The man who healed me told me to pick up my mat and start walking,” he replied.
Manno makabirka we mi desa mahumanmi memani maguna inziki upenge umme in dusa.”
12 “Who's this person who told you to carry your mat and walk?” they asked.
Wanno wa ikime uya unu mani maguna hu uziki upenge uwe me u dusa?”
13 However, the man who'd been healed didn't know who it was, for Jesus had slipped away into the surrounding crowd.
Me de sa a huma me daki marusi unu uhumam me ba, barki Yeso manu ceki ahira me barki anu wa ori gbem.
14 Later on Jesus found the man in the Temple, and told him, “Look, now you've been healed. So stop sinning or something worse may happen to you.”
Yeso makuri ma iri me udenge ubiringara magumme, ira wahuma ceki uwuza umadini, barki kati iri mumbe sa iteki igino me unu zenze ikewwe.
15 The man went and told the Jews it was Jesus who had healed him.
Unu me madusa mabuka a Yahudawa agi Yeso mani mahunan me.
16 So the Jews started to harass Jesus because he was doing things on the Sabbath.
Barki anime ayahudawa watubu suzurka u Yeso agi mahumzuna anu uwui asabar.
17 But Jesus told them, “My Father is still working, and so am I.”
Yeso makabirka magu acco-am mazin katuma ana me, mi me in zin nu wuza me.
18 This was why the Jews tried even harder to kill him, for not only did he break the Sabbath but also called God his Father, making himself equal with God.
Barki anime Ayahudawa watubu unyara unaa uge sa wadi hu Yeso barki uwuza ukatuma ihuwui wa asabar cas ba agi maguna acco ume mani Asere agi mainso nicce numeme rep nannu gomo asere.
19 Jesus explained to them, “I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can only do what he sees the Father doing. Whatever the Father does the Son does as well.
Yeso makabirka we magu, “Aneani mabuka shi vana mada wuza katuma in sissi me ba barki vat imum be sa acco mazi nu wuza me, ine ini me vana me kane kani vana mazi nu wuza ma.
20 For the Father loves the Son, and reveals to him everything he does; and the Father will show to him even more incredible things that will completely amaze you.
Barki acco me mahem vaname makuri mabezime imumbe sa ma wuza, madi kuri mabezime bi wuza-wuza bige sa biteki bigino me, barki i kunna biyyau.
21 For just as the Father gives life to those he resurrects from the dead, in the same way the Son also gives life to those that he wants.
Kasi acco me sama hirza mukizi makuri ma wuzi we ivai ni ani mani vana me madi wu de be sa tutto me iriba iai.
22 The Father judges no one. He has given to the Son all the authority to judge,
Acco mada hungo un titoi hem anime ba madi ceki imum atari ti vana tini vat.
23 so that everyone may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who doesn't honor the Son doesn't honor the Father who sent him.
Barki kodevi manonziko vaname, kasi acco me sadi nonziko vana me ba mazo me uni nonziko acco me ini.
24 I tell you the truth: those who follow what I say and trust the one who sent me have eternal life. They won't be condemned, but have gone from death to life. (aiōnios g166)
Ine ini mabuka shi, vat desa madi kunna tizetum manya kadura nan desa matumam, mazin nu venke uzatu binani. Ada hunguko me tittoi ba barki mamu hangirka iwono, ma hana nan nu venke. (aiōnios g166)
25 I tell you the truth: The time is coming—in fact it's here already—when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live!
Mabuka shi uhaniya u'eze wamu aye sa andesa wawijo wadi kunna gmirang nivana asere anu kunna me a wa kem uvenke.
26 Just as the Father has life-giving power in himself, so has he given the Son the same life-giving power in himself.
Kasi acco me sa me mani nitin nu venke animani ma wuna vaname macukuno nitin nu venke.
27 The Father also granted the authority for judgment to him, for he is the Son of man.
Makuri manya me nikara nu inko utize barki me vana unuboo mani.
28 Don't be surprised at this, for the time is coming when all those in the grave will hear his voice
Kati ikunna sas tiye ti eze tige sa andesa warani amucau wadi kunna tize tumeme.
29 and will rise again: those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of condemnation.
Wakuri wasuri desa wuza katuma karere wadi hiri andesa wawuza katuma kazenzen, wadi hiri u hira u weki utize.
30 I can do nothing by myself. I judge based on what I'm told, and my decision is right, for I'm not doing my own will but the will of the one who sent me.
Indake in wuzi ire imum ni iri sisii um, kasi rep imum be sa in kunna animani in wesi tize uwesi utize tume tire-retini barki azo imum iriba in iniinzini euza imum ide be sa tumam.
31 If I were to make claims about myself, such claims wouldn't be valid;
Inzin nubezi nicce num ubezi unicce num wacukuno irimum ini ba.
32 but someone else gives evidence about me, and I know what he says about me is true.
Un tize ani nicce num marani sas mi in rusa tize me sa mazin anicce nume tire-retini.
33 You asked John about me, and he told the truth,
Yatumi ahira a yahaya meme mabuki kadura.
34 but I don't need any human endorsement. I'm explaining this to you so you can be saved.
Vatin anemi tize me sa ma tonnon azo ti nuboo tini tizi ba. Mi mabuka anime bati i kem ubura uni.
35 John was like a brightly-burning light, and you were willing to enjoy his light for a while.
Yahaya upitila uni sa uzin inu raa nan ma saa ya hem unu guna iwu aburu arom gbardang anyimo aku ganiya cingilin.
36 But the evidence I'm giving is greater than John's. For I am doing the work that the Father gave me to do,
Abanna me tize me sa in boo shi ti keki ti yahaya in nikara barki katuma sa acco manyam immari, kane karu ka sa in zin nu wuzame, kane karu ka di susom ama saa unu guna acco am mani matumam.
37 and this is the proof that the Father sent me. The Father who sent me, he himself speaks on my behalf. You've never heard his voice, and you've never seen what he looks like,
Acco me sa matumam me cangi mabuka tize anicce num, ite shi ni gmirang ni meme nyani irusi uzina umeme.
38 and you don't accept what he says, because you don't trust in the one he sent.
Tize timeme tacukono amuriba mushi me ba, barki ya nyare shi in kadura ka desa ma tumam.
39 You search the Scriptures because you think that through them you'll gain eternal life. But the evidence they give is in support of me! (aiōnios g166)
Izi nu gungizino utize ta sere, shi ibassa anyimo ati ne tini idi kem uvenke uzatu umarsa, ani me tine tini ta sabi ta susom am saa. (aiōnios g166)
40 And yet you don't want to come to me so that you might live.
Vat anime ya nyare shi u aye ahira am ikem uvenke.
41 I'm not looking for human approval
In da uyaram tinanu ahira anabu ba.
42 —I know you, and that you don't have God's love in you.
Ayimo ani me in rusa shi izo shi unu hem Asere a mu riba mushi me.
43 For I've come to represent my Father, and you won't accept me; but if someone comes representing themselves, then you accept them!
Mi ma aye in niza nacoo om iyenne, shi be ya nyare mi a gusi uyye mani madi eh in niza ni cicce nume, me mani idi kabin me.
44 How can you trust in me when you look for praise from one another and yet you don't look for praise from the one true God?
Idi wuzi aneni ihem kadura shi sa i uyinza acce ashi tina nu ugomo asere mani una tinanu cas ya gaa shi a nyara ume?
45 But don't think I will be making accusations about you to the Father. It's Moses who is accusing you, the one in whom you place such confidence.
Kati ibassa indi han in tize tishi me ahira acco unu hana in tize tishi me marani, me mani Musa. Unu me sa shi ibassan me.
46 For if you really trusted Moses you would trust in me, because he wrote about me.
A gusi ya hem in musa ida hem in mi barki abanga am ma nyentike ani.
47 But since you don't trust what he said, why would you trust what I say?”
In daki ya hem ini mum be sa ma nyetike ini idi wuzi aneni i hem in tize tume?”

< John 5 >