< John 4 >

1 When Jesus realized that the Pharisees had discovered that he was gaining and baptizing more disciples than John,
De manera que cuando el Señor supo como los fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos y bautizaba más que Juan,
2 (although it wasn't Jesus who was baptizing, but his disciples),
(aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
3 he left Judea and returned to Galilee.
dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
4 On the way he had to pass through Samaria.
Y era necesario que pasase por Samaria.
5 So he came to the Samaritan city of Sychar, near to the field that Jacob had given his son Joseph.
Vino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
6 Jacob's well was there, and Jesus, who was tired from the journey, sat straight down beside the well. It was around noon.
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta.
7 A Samaritan woman came to fetch water. Jesus said to her, “Please could you give me a drink?”
Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber.
8 for his disciples had gone to the town to buy food.
(Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
9 “You're a Jew, and I'm a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” the woman replied, for Jews don't associate with Samaritans.
Y la mujer samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque los judíos no se tratan con los samaritanos.
10 Jesus answered her, “If you only recognized God's gift, and who is asking you, ‘Please could you give me a drink?’ you would have asked him and he would have given you the water of life.”
Respondió Jesús y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
11 “Sir, you don't have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get the water of life from?” she replied.
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
12 “Our father Jacob gave us the well. He drank from it himself, as well as his sons and his livestock. Are you greater than he?”
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
13 Jesus answered, “Everyone who drinks water from this well will become thirsty again.
Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
14 But those who drink the water I give won't ever be thirsty again. The water I give becomes a bubbling spring of water inside them, bringing them eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; sino que el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 “Sir,” replied the woman, “Please give me this water so I won't be thirsty, and I won't have to come here to fetch water!”
La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla.
16 “Go and call your husband, and come back here,” Jesus told her.
Jesús le dice: Ve, llama a tu marido, y ven acá.
17 “I don't have a husband,” the woman answered. “You're right in saying you don't have a husband,” Jesus told her.
Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
18 “You've had five husbands, and the one you're living with now is not your husband. So what you say is true!”
porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
19 “I can see you're a prophet, sir,” the woman replied.
Le dice la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta.
20 “Tell me this: our ancestors worshiped here on this mountain, but you say that Jerusalem is where we must worship.”
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar.
21 Jesus replied, “Believe me the time is coming when you won't worship the Father either on this mountain or in Jerusalem.
Le dice Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
22 You really don't know the God you're worshiping, while we worship the God we know, for salvation comes from the Jews.
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos.
23 But the time is coming—and in fact it's here already—when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for these are the kind of worshipers the Father wants.
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en Espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.
24 God is Spirit, so worshipers must worship in spirit and in truth.”
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en Espíritu y en verdad es necesario que adoren.
25 The woman said, “Well, I know that the Messiah is coming,” (the one who is called Christ). “When he comes he will explain it all to us.”
Le dice la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo; cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
26 Jesus replied, “I AM—the one who is speaking to you.”
Le dice Jesús: Yo Soy, que hablo contigo.
27 Just then the disciples returned. They were shocked that he was talking to a woman, but none of them asked “What are you doing?” or “Why are you talking with her?”
Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con aquella mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? O, ¿Qué hablas con ella?
28 The woman left her water jar behind and ran back to the town, telling the people,
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a aquellos hombres:
29 “Come and meet a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?”
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿si quizás es éste el Cristo?
30 So they went out of the town to go and see him.
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
31 Meanwhile Jesus' disciples were urging him, “Rabbi, please eat something!”
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
32 But Jesus replied, “I have food to eat that you know nothing about.”
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
33 “Did someone bring him food?” the disciples asked one another.
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
34 Jesus told them, “My food is to do the will of the one who sent me, and to complete his work.
Les dice Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
35 Don't you have a saying, ‘four more months until harvest?’ Open your eyes and look around! The crops in the fields are ripe, ready for harvest.
¿No decís vosotros que aún hay cuatro meses y la siega viene? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad el campo, porque ya están blancas para la siega.
36 The reaper is being paid and harvesting a crop for eternal life so that both the sower and the reaper can celebrate. (aiōnios g166)
Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios g166)
37 So the proverb ‘one sows, another reaps,’ is true.
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
38 I sent you to reap what you didn't work for. Others did the hard work and you have reaped the benefits of what they did.”
Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
39 Many Samaritans from that town trusted in him because of what the woman said: “He told me everything I ever did.”
Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
40 So when they came to see him they pleaded with him to stay with them. He stayed for two days,
Viniendo pues los samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y permaneció allí dos días.
41 and because of what he told them many more trusted in him.
Y creyeron muchos más por la palabra de él.
42 They said to the woman, “Now our trust in him isn't just because of what you told us but because we have heard him for ourselves. We're convinced that he really is the Savior of the world.”
Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
43 After the two days he continued on to Galilee.
Y dos días después, salió de allí, y se fue a Galilea.
44 Jesus himself had made the comment that a prophet is not respected in his own country.
Porque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta en su tierra no tiene honra.
45 But when he arrived in Galilee, the people welcomed him, because they had also been at the Passover feast and had seen everything he'd done in Jerusalem.
Y cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalén en la Fiesta; porque también ellos habían ido a la Fiesta.
46 He visited Cana in Galilee again, where he had turned water into wine. Nearby in the town of Capernaum lived a royal official whose son was very sick.
Vino pues Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
47 When he heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to Jesus and begged him to come and heal his son who was close to death.
Este, cuando oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiese, y sanase a su hijo, porque se comenzaba a morir.
48 “Unless you see signs and wonders you people really won't trust me,” said Jesus.
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
49 “Lord, just come before my child dies,” the official pleaded.
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi niño muera.
50 “Go on home,” Jesus told him. “Your son will live!” The man trusted what Jesus told him and left for home.
Le dice Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
51 While he was on his way, his servants met him with the news that his son was alive and recovering.
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
52 He asked them what time it was when his son began to get better. “Yesterday at one p.m. the fever left him,” they told him.
Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a la séptima le dejó la fiebre.
53 Then the father realized this was the precise time when Jesus had told him, “Your son will live!” So he and everyone in his household trusted in Jesus.
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
54 This was the second miraculous sign Jesus did after coming from Judea to Galilee.
Esta también el la segunda señal que Jesús hizo, cuando vino de Judea a Galilea.

< John 4 >