< John 4 >

1 When Jesus realized that the Pharisees had discovered that he was gaining and baptizing more disciples than John,
ଯୀଶୁଃ ସ୍ୱଯଂ ନାମଜ୍ଜଯତ୍ କେୱଲଂ ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟା ଅମଜ୍ଜଯତ୍ କିନ୍ତୁ ଯୋହନୋଽଧିକଶିଷ୍ୟାନ୍ ସ କରୋତି ମଜ୍ଜଯତି ଚ,
2 (although it wasn't Jesus who was baptizing, but his disciples),
ଫିରୂଶିନ ଇମାଂ ୱାର୍ତ୍ତାମଶୃଣ୍ୱନ୍ ଇତି ପ୍ରଭୁରୱଗତ୍ୟ
3 he left Judea and returned to Galilee.
ଯିହୂଦୀଯଦେଶଂ ୱିହାଯ ପୁନ ର୍ଗାଲୀଲମ୍ ଆଗତ୍|
4 On the way he had to pass through Samaria.
ତତଃ ଶୋମିରୋଣପ୍ରଦେଶସ୍ୟ ମଦ୍ୟେନ ତେନ ଗନ୍ତୱ୍ୟେ ସତି
5 So he came to the Samaritan city of Sychar, near to the field that Jacob had given his son Joseph.
ଯାକୂବ୍ ନିଜପୁତ୍ରାଯ ଯୂଷଫେ ଯାଂ ଭୂମିମ୍ ଅଦଦାତ୍ ତତ୍ସମୀପସ୍ଥାଯି ଶୋମିରୋଣପ୍ରଦେଶସ୍ୟ ସୁଖାର୍ ନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତସ୍ୟ ନଗରସ୍ୟ ସନ୍ନିଧାୱୁପାସ୍ଥାତ୍|
6 Jacob's well was there, and Jesus, who was tired from the journey, sat straight down beside the well. It was around noon.
ତତ୍ର ଯାକୂବଃ ପ୍ରହିରାସୀତ୍; ତଦା ଦ୍ୱିତୀଯଯାମୱେଲାଯାଂ ଜାତାଯାଂ ସ ମାର୍ଗେ ଶ୍ରମାପନ୍ନସ୍ତସ୍ୟ ପ୍ରହେଃ ପାର୍ଶ୍ୱେ ଉପାୱିଶତ୍|
7 A Samaritan woman came to fetch water. Jesus said to her, “Please could you give me a drink?”
ଏତର୍ହି କାଚିତ୍ ଶୋମିରୋଣୀଯା ଯୋଷିତ୍ ତୋଯୋତ୍ତୋଲନାର୍ଥମ୍ ତତ୍ରାଗମତ୍
8 for his disciples had gone to the town to buy food.
ତଦା ଶିଷ୍ୟାଃ ଖାଦ୍ୟଦ୍ରୱ୍ୟାଣି କ୍ରେତୁଂ ନଗରମ୍ ଅଗଚ୍ଛନ୍|
9 “You're a Jew, and I'm a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” the woman replied, for Jews don't associate with Samaritans.
ଯୀଶୁଃ ଶୋମିରୋଣୀଯାଂ ତାଂ ଯୋଷିତମ୍ ୱ୍ୟାହାର୍ଷୀତ୍ ମହ୍ୟଂ କିଞ୍ଚିତ୍ ପାନୀଯଂ ପାତୁଂ ଦେହି| କିନ୍ତୁ ଶୋମିରୋଣୀଯୈଃ ସାକଂ ଯିହୂଦୀଯଲୋକା ନ ୱ୍ୟୱାହରନ୍ ତସ୍ମାଦ୍ଧେତୋଃ ସାକଥଯତ୍ ଶୋମିରୋଣୀଯା ଯୋଷିତଦହଂ ତ୍ୱଂ ଯିହୂଦୀଯୋସି କଥଂ ମତ୍ତଃ ପାନୀଯଂ ପାତୁମ୍ ଇଚ୍ଛସି?
10 Jesus answered her, “If you only recognized God's gift, and who is asking you, ‘Please could you give me a drink?’ you would have asked him and he would have given you the water of life.”
ତତୋ ଯୀଶୁରୱଦଦ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଯଦ୍ଦାନଂ ତତ୍କୀଦୃକ୍ ପାନୀଯଂ ପାତୁଂ ମହ୍ୟଂ ଦେହି ଯ ଇତ୍ଥଂ ତ୍ୱାଂ ଯାଚତେ ସ ୱା କ ଇତି ଚେଦଜ୍ଞାସ୍ୟଥାସ୍ତର୍ହି ତମଯାଚିଷ୍ୟଥାଃ ସ ଚ ତୁଭ୍ୟମମୃତଂ ତୋଯମଦାସ୍ୟତ୍|
11 “Sir, you don't have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get the water of life from?” she replied.
ତଦା ସା ସୀମନ୍ତିନୀ ଭାଷିତୱତି, ହେ ମହେଚ୍ଛ ପ୍ରହିର୍ଗମ୍ଭୀରୋ ଭୱତୋ ନୀରୋତ୍ତୋଲନପାତ୍ରଂ ନାସ୍ତୀ ଚ ତସ୍ମାତ୍ ତଦମୃତଂ କୀଲାଲଂ କୁତଃ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟସି?
12 “Our father Jacob gave us the well. He drank from it himself, as well as his sons and his livestock. Are you greater than he?”
ଯୋସ୍ମଭ୍ୟମ୍ ଇମମନ୍ଧୂଂ ଦଦୌ, ଯସ୍ୟ ଚ ପରିଜନା ଗୋମେଷାଦଯଶ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱେଽସ୍ୟ ପ୍ରହେଃ ପାନୀଯଂ ପପୁରେତାଦୃଶୋ ଯୋସ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷୋ ଯାକୂବ୍ ତସ୍ମାଦପି ଭୱାନ୍ ମହାନ୍ କିଂ?
13 Jesus answered, “Everyone who drinks water from this well will become thirsty again.
ତତୋ ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଇଦଂ ପାନୀଯଂ ସଃ ପିୱତି ସ ପୁନସ୍ତୃଷାର୍ତ୍ତୋ ଭୱିଷ୍ୟତି,
14 But those who drink the water I give won't ever be thirsty again. The water I give becomes a bubbling spring of water inside them, bringing them eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
କିନ୍ତୁ ମଯା ଦତ୍ତଂ ପାନୀଯଂ ଯଃ ପିୱତି ସ ପୁନଃ କଦାପି ତୃଷାର୍ତ୍ତୋ ନ ଭୱିଷ୍ୟତି| ମଯା ଦତ୍ତମ୍ ଇଦଂ ତୋଯଂ ତସ୍ୟାନ୍ତଃ ପ୍ରସ୍ରୱଣରୂପଂ ଭୂତ୍ୱା ଅନନ୍ତାଯୁର୍ୟାୱତ୍ ସ୍ରୋଷ୍ୟତି| (aiōn g165, aiōnios g166)
15 “Sir,” replied the woman, “Please give me this water so I won't be thirsty, and I won't have to come here to fetch water!”
ତଦା ସା ୱନିତାକଥଯତ୍ ହେ ମହେଚ୍ଛ ତର୍ହି ମମ ପୁନଃ ପୀପାସା ଯଥା ନ ଜାଯତେ ତୋଯୋତ୍ତୋଲନାଯ ଯଥାତ୍ରାଗମନଂ ନ ଭୱତି ଚ ତଦର୍ଥଂ ମହ୍ୟଂ ତତ୍ତୋଯଂ ଦେହୀ|
16 “Go and call your husband, and come back here,” Jesus told her.
ତତୋ ଯୀଶୂରୱଦଦ୍ୟାହି ତୱ ପତିମାହୂଯ ସ୍ଥାନେଽତ୍ରାଗଚ୍ଛ|
17 “I don't have a husband,” the woman answered. “You're right in saying you don't have a husband,” Jesus told her.
ସା ୱାମାୱଦତ୍ ମମ ପତିର୍ନାସ୍ତି| ଯୀଶୁରୱଦତ୍ ମମ ପତିର୍ନାସ୍ତୀତି ୱାକ୍ୟଂ ଭଦ୍ରମୱୋଚଃ|
18 “You've had five husbands, and the one you're living with now is not your husband. So what you say is true!”
ଯତସ୍ତୱ ପଞ୍ଚ ପତଯୋଭୱନ୍ ଅଧୁନା ତୁ ତ୍ୱଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଯସ୍ତିଷ୍ଠତି ସ ତୱ ଭର୍ତ୍ତା ନ ୱାକ୍ୟମିଦଂ ସତ୍ୟମୱାଦିଃ|
19 “I can see you're a prophet, sir,” the woman replied.
ତଦା ସା ମହିଲା ଗଦିତୱତି ହେ ମହେଚ୍ଛ ଭୱାନ୍ ଏକୋ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦୀତି ବୁଦ୍ଧଂ ମଯା|
20 “Tell me this: our ancestors worshiped here on this mountain, but you say that Jerusalem is where we must worship.”
ଅସ୍ମାକଂ ପିତୃଲୋକା ଏତସ୍ମିନ୍ ଶିଲୋଚ୍ଚଯେଽଭଜନ୍ତ, କିନ୍ତୁ ଭୱଦ୍ଭିରୁଚ୍ୟତେ ଯିରୂଶାଲମ୍ ନଗରେ ଭଜନଯୋଗ୍ୟଂ ସ୍ଥାନମାସ୍ତେ|
21 Jesus replied, “Believe me the time is coming when you won't worship the Father either on this mountain or in Jerusalem.
ଯୀଶୁରୱୋଚତ୍ ହେ ଯୋଷିତ୍ ମମ ୱାକ୍ୟେ ୱିଶ୍ୱସିହି ଯଦା ଯୂଯଂ କେୱଲଶୈଲେଽସ୍ମିନ୍ ୱା ଯିରୂଶାଲମ୍ ନଗରେ ପିତୁର୍ଭଜନଂ ନ କରିଷ୍ୟଧ୍ୱେ କାଲ ଏତାଦୃଶ ଆଯାତି|
22 You really don't know the God you're worshiping, while we worship the God we know, for salvation comes from the Jews.
ଯୂଯଂ ଯଂ ଭଜଧ୍ୱେ ତଂ ନ ଜାନୀଥ, କିନ୍ତୁ ୱଯଂ ଯଂ ଭଜାମହେ ତଂ ଜାନୀମହେ, ଯତୋ ଯିହୂଦୀଯଲୋକାନାଂ ମଧ୍ୟାତ୍ ପରିତ୍ରାଣଂ ଜାଯତେ|
23 But the time is coming—and in fact it's here already—when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for these are the kind of worshipers the Father wants.
କିନ୍ତୁ ଯଦା ସତ୍ୟଭକ୍ତା ଆତ୍ମନା ସତ୍ୟରୂପେଣ ଚ ପିତୁର୍ଭଜନଂ କରିଷ୍ୟନ୍ତେ ସମଯ ଏତାଦୃଶ ଆଯାତି, ୱରମ୍ ଇଦାନୀମପି ୱିଦ୍ୟତେ; ଯତ ଏତାଦୃଶୋ ଭତ୍କାନ୍ ପିତା ଚେଷ୍ଟତେ|
24 God is Spirit, so worshipers must worship in spirit and in truth.”
ଈଶ୍ୱର ଆତ୍ମା; ତତସ୍ତସ୍ୟ ଯେ ଭକ୍ତାସ୍ତୈଃ ସ ଆତ୍ମନା ସତ୍ୟରୂପେଣ ଚ ଭଜନୀଯଃ|
25 The woman said, “Well, I know that the Messiah is coming,” (the one who is called Christ). “When he comes he will explain it all to us.”
ତଦା ସା ମହିଲାୱାଦୀତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତୋଽଭିଷିକ୍ତଃ ପୁରୁଷ ଆଗମିଷ୍ୟତୀତି ଜାନାମି ସ ଚ ସର୍ୱ୍ୱାଃ କଥା ଅସ୍ମାନ୍ ଜ୍ଞାପଯିଷ୍ୟତି|
26 Jesus replied, “I AM—the one who is speaking to you.”
ତତୋ ଯୀଶୁରୱଦତ୍ ତ୍ୱଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ କଥନଂ କରୋମି ଯୋଽହମ୍ ଅହମେୱ ସ ପୁରୁଷଃ|
27 Just then the disciples returned. They were shocked that he was talking to a woman, but none of them asked “What are you doing?” or “Why are you talking with her?”
ଏତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ଶିଷ୍ୟା ଆଗତ୍ୟ ତଥା ସ୍ତ୍ରିଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ତସ୍ୟ କଥୋପକଥନେ ମହାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟମ୍ ଅମନ୍ୟନ୍ତ ତଥାପି ଭୱାନ୍ କିମିଚ୍ଛତି? ଯଦ୍ୱା କିମର୍ଥମ୍ ଏତଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ କଥାଂ କଥଯତି? ଇତି କୋପି ନାପୃଚ୍ଛତ୍|
28 The woman left her water jar behind and ran back to the town, telling the people,
ତତଃ ପରଂ ସା ନାରୀ କଲଶଂ ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱା ନଗରମଧ୍ୟଂ ଗତ୍ୱା ଲୋକେଭ୍ୟୋକଥାଯଦ୍
29 “Come and meet a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?”
ଅହଂ ଯଦ୍ୟତ୍ କର୍ମ୍ମାକରୱଂ ତତ୍ସର୍ୱ୍ୱଂ ମହ୍ୟମକଥଯଦ୍ ଏତାଦୃଶଂ ମାନୱମେକମ୍ ଆଗତ୍ୟ ପଶ୍ୟତ ରୁ କିମ୍ ଅଭିଷିକ୍ତୋ ନ ଭୱତି?
30 So they went out of the town to go and see him.
ତତସ୍ତେ ନଗରାଦ୍ ବହିରାଗତ୍ୟ ତାତସ୍ୟ ସମୀପମ୍ ଆଯନ୍|
31 Meanwhile Jesus' disciples were urging him, “Rabbi, please eat something!”
ଏତର୍ହି ଶିଷ୍ୟାଃ ସାଧଯିତ୍ୱା ତଂ ୱ୍ୟାହାର୍ଷୁଃ ହେ ଗୁରୋ ଭୱାନ୍ କିଞ୍ଚିଦ୍ ଭୂକ୍ତାଂ|
32 But Jesus replied, “I have food to eat that you know nothing about.”
ତତଃ ସୋୱଦଦ୍ ଯୁଷ୍ମାଭିର୍ୟନ୍ନ ଜ୍ଞାଯତେ ତାଦୃଶଂ ଭକ୍ଷ୍ୟଂ ମମାସ୍ତେ|
33 “Did someone bring him food?” the disciples asked one another.
ତଦା ଶିଷ୍ୟାଃ ପରସ୍ପରଂ ପ୍ରଷ୍ଟୁମ୍ ଆରମ୍ଭନ୍ତ, କିମସ୍ମୈ କୋପି କିମପି ଭକ୍ଷ୍ୟମାନୀଯ ଦତ୍ତୱାନ୍?
34 Jesus told them, “My food is to do the will of the one who sent me, and to complete his work.
ଯୀଶୁରୱୋଚତ୍ ମତ୍ପ୍ରେରକସ୍ୟାଭିମତାନୁରୂପକରଣଂ ତସ୍ୟୈୱ କର୍ମ୍ମସିଦ୍ଧିକାରଣଞ୍ଚ ମମ ଭକ୍ଷ୍ୟଂ|
35 Don't you have a saying, ‘four more months until harvest?’ Open your eyes and look around! The crops in the fields are ripe, ready for harvest.
ମାସଚତୁଷ୍ଟଯେ ଜାତେ ଶସ୍ୟକର୍ତ୍ତନସମଯୋ ଭୱିଷ୍ୟତୀତି ୱାକ୍ୟଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ କିଂ ନୋଦ୍ୟତେ? କିନ୍ତ୍ୱହଂ ୱଦାମି, ଶିର ଉତ୍ତୋଲ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରାଣି ପ୍ରତି ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ପଶ୍ୟତ, ଇଦାନୀଂ କର୍ତ୍ତନଯୋଗ୍ୟାନି ଶୁକ୍ଲୱର୍ଣାନ୍ୟଭୱନ୍|
36 The reaper is being paid and harvesting a crop for eternal life so that both the sower and the reaper can celebrate. (aiōnios g166)
ଯଶ୍ଛିନତ୍ତି ସ ୱେତନଂ ଲଭତେ ଅନନ୍ତାଯୁଃସ୍ୱରୂପଂ ଶସ୍ୟଂ ସ ଗୃହ୍ଲାତି ଚ, ତେନୈୱ ୱପ୍ତା ଛେତ୍ତା ଚ ଯୁଗପଦ୍ ଆନନ୍ଦତଃ| (aiōnios g166)
37 So the proverb ‘one sows, another reaps,’ is true.
ଇତ୍ଥଂ ସତି ୱପତ୍ୟେକଶ୍ଛିନତ୍ୟନ୍ୟ ଇତି ୱଚନଂ ସିଦ୍ଧ୍ୟତି|
38 I sent you to reap what you didn't work for. Others did the hard work and you have reaped the benefits of what they did.”
ଯତ୍ର ଯୂଯଂ ନ ପର୍ୟ୍ୟଶ୍ରାମ୍ୟତ ତାଦୃଶଂ ଶସ୍ୟଂ ଛେତ୍ତୁଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରୈରଯମ୍ ଅନ୍ୟେ ଜନାଃପର୍ୟ୍ୟଶ୍ରାମ୍ୟନ୍ ଯୂଯଂ ତେଷାଂ ଶ୍ରଗସ୍ୟ ଫଲମ୍ ଅଲଭଧ୍ୱମ୍|
39 Many Samaritans from that town trusted in him because of what the woman said: “He told me everything I ever did.”
ଯସ୍ମିନ୍ କାଲେ ଯଦ୍ୟତ୍ କର୍ମ୍ମାକାର୍ଷଂ ତତ୍ସର୍ୱ୍ୱଂ ସ ମହ୍ୟମ୍ ଅକଥଯତ୍ ତସ୍ୟା ୱନିତାଯା ଇଦଂ ସାକ୍ଷ୍ୟୱାକ୍ୟଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତନ୍ନଗରନିୱାସିନୋ ବହୱଃ ଶୋମିରୋଣୀଯଲୋକା ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|
40 So when they came to see him they pleaded with him to stay with them. He stayed for two days,
ତଥା ଚ ତସ୍ୟାନ୍ତିକେ ସମୁପସ୍ଥାଯ ସ୍ୱେଷାଂ ସନ୍ନିଧୌ କତିଚିଦ୍ ଦିନାନି ସ୍ଥାତୁଂ ତସ୍ମିନ୍ ୱିନଯମ୍ ଅକୁର୍ୱ୍ୱାନ ତସ୍ମାତ୍ ସ ଦିନଦ୍ୱଯଂ ତତ୍ସ୍ଥାନେ ନ୍ୟୱଷ୍ଟତ୍
41 and because of what he told them many more trusted in him.
ତତସ୍ତସ୍ୟୋପଦେଶେନ ବହୱୋଽପରେ ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ
42 They said to the woman, “Now our trust in him isn't just because of what you told us but because we have heard him for ourselves. We're convinced that he really is the Savior of the world.”
ତାଂ ଯୋଷାମୱଦନ୍ କେୱଲଂ ତୱ ୱାକ୍ୟେନ ପ୍ରତୀମ ଇତି ନ, କିନ୍ତୁ ସ ଜଗତୋଽଭିଷିକ୍ତସ୍ତ୍ରାତେତି ତସ୍ୟ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ୱଯଂ ସ୍ୱଯମେୱାଜ୍ଞାସମହି|
43 After the two days he continued on to Galilee.
ସ୍ୱଦେଶେ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱକ୍ତୁଃ ସତ୍କାରୋ ନାସ୍ତୀତି ଯଦ୍ୟପି ଯୀଶୁଃ ପ୍ରମାଣଂ ଦତ୍ୱାକଥଯତ୍
44 Jesus himself had made the comment that a prophet is not respected in his own country.
ତଥାପି ଦିୱସଦ୍ୱଯାତ୍ ପରଂ ସ ତସ୍ମାତ୍ ସ୍ଥାନାଦ୍ ଗାଲୀଲଂ ଗତୱାନ୍|
45 But when he arrived in Galilee, the people welcomed him, because they had also been at the Passover feast and had seen everything he'd done in Jerusalem.
ଅନନ୍ତରଂ ଯେ ଗାଲୀଲୀ ଲିଯଲୋକା ଉତ୍ସୱେ ଗତା ଉତ୍ସୱସମଯେ ଯିରୂଶଲମ୍ ନଗରେ ତସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱାଃ କ୍ରିଯା ଅପଶ୍ୟନ୍ ତେ ଗାଲୀଲମ୍ ଆଗତଂ ତମ୍ ଆଗୃହ୍ଲନ୍|
46 He visited Cana in Galilee again, where he had turned water into wine. Nearby in the town of Capernaum lived a royal official whose son was very sick.
ତତଃ ପରମ୍ ଯୀଶୁ ର୍ୟସ୍ମିନ୍ କାନ୍ନାନଗରେ ଜଲଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସମ୍ ଆକରୋତ୍ ତତ୍ ସ୍ଥାନଂ ପୁନରଗାତ୍| ତସ୍ମିନ୍ନେୱ ସମଯେ କସ୍ୟଚିଦ୍ ରାଜସଭାସ୍ତାରସ୍ୟ ପୁତ୍ରଃ କଫର୍ନାହୂମପୁରୀ ରୋଗଗ୍ରସ୍ତ ଆସୀତ୍|
47 When he heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to Jesus and begged him to come and heal his son who was close to death.
ସ ଯେହୂଦୀଯଦେଶାଦ୍ ଯୀଶୋ ର୍ଗାଲୀଲାଗମନୱାର୍ତ୍ତାଂ ନିଶମ୍ୟ ତସ୍ୟ ସମୀପଂ ଗତ୍ୱା ପ୍ରାର୍ଥ୍ୟ ୱ୍ୟାହୃତୱାନ୍ ମମ ପୁତ୍ରସ୍ୟ ପ୍ରାଯେଣ କାଲ ଆସନ୍ନଃ ଭୱାନ୍ ଆଗତ୍ୟ ତଂ ସ୍ୱସ୍ଥଂ କରୋତୁ|
48 “Unless you see signs and wonders you people really won't trust me,” said Jesus.
ତଦା ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ କର୍ମ୍ମ ଚିତ୍ରଂ ଚିହ୍ନଂ ଚ ନ ଦୃଷ୍ଟା ଯୂଯଂ ନ ପ୍ରତ୍ୟେଷ୍ୟଥ|
49 “Lord, just come before my child dies,” the official pleaded.
ତତଃ ସ ସଭାସଦୱଦତ୍ ହେ ମହେଚ୍ଛ ମମ ପୁତ୍ରେ ନ ମୃତେ ଭୱାନାଗଚ୍ଛତୁ|
50 “Go on home,” Jesus told him. “Your son will live!” The man trusted what Jesus told him and left for home.
ଯୀଶୁସ୍ତମୱଦଦ୍ ଗଚ୍ଛ ତୱ ପୁତ୍ରୋଽଜୀୱୀତ୍ ତଦା ଯୀଶୁନୋକ୍ତୱାକ୍ୟେ ସ ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ ଗତୱାନ୍|
51 While he was on his way, his servants met him with the news that his son was alive and recovering.
ଗମନକାଲେ ମାର୍ଗମଧ୍ୟେ ଦାସାସ୍ତଂ ସାକ୍ଷାତ୍ପ୍ରାପ୍ୟାୱଦନ୍ ଭୱତଃ ପୁତ୍ରୋଽଜୀୱୀତ୍|
52 He asked them what time it was when his son began to get better. “Yesterday at one p.m. the fever left him,” they told him.
ତତଃ କଂ କାଲମାରଭ୍ୟ ରୋଗପ୍ରତୀକାରାରମ୍ଭୋ ଜାତା ଇତି ପୃଷ୍ଟେ ତୈରୁକ୍ତଂ ହ୍ୟଃ ସାର୍ଦ୍ଧଦଣ୍ଡଦ୍ୱଯାଧିକଦ୍ୱିତୀଯଯାମେ ତସ୍ୟ ଜ୍ୱରତ୍ୟାଗୋଽଭୱତ୍|
53 Then the father realized this was the precise time when Jesus had told him, “Your son will live!” So he and everyone in his household trusted in Jesus.
ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତସ୍ମିନ୍ କ୍ଷଣେ ପ୍ରୋକ୍ତୱାନ୍ ତୱ ପୁତ୍ରୋଽଜୀୱୀତ୍ ପିତା ତଦ୍ବୁଦ୍ଧ୍ୱା ସପରିୱାରୋ ୱ୍ୟଶ୍ୱସୀତ୍|
54 This was the second miraculous sign Jesus did after coming from Judea to Galilee.
ଯିହୂଦୀଯଦେଶାଦ୍ ଆଗତ୍ୟ ଗାଲୀଲି ଯୀଶୁରେତଦ୍ ଦ୍ୱିତୀଯମ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟକର୍ମ୍ମାକରୋତ୍|

< John 4 >