< John 4 >
1 When Jesus realized that the Pharisees had discovered that he was gaining and baptizing more disciples than John,
Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes
2 (although it wasn't Jesus who was baptizing, but his disciples),
(quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),
3 he left Judea and returned to Galilee.
reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.
4 On the way he had to pass through Samaria.
Oportebat autem eum transire per Samariam.
5 So he came to the Samaritan city of Sychar, near to the field that Jacob had given his son Joseph.
Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.
6 Jacob's well was there, and Jesus, who was tired from the journey, sat straight down beside the well. It was around noon.
Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
7 A Samaritan woman came to fetch water. Jesus said to her, “Please could you give me a drink?”
Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus: Da mihi bibere.
8 for his disciples had gone to the town to buy food.
(Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)
9 “You're a Jew, and I'm a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” the woman replied, for Jews don't associate with Samaritans.
Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Judæi Samaritanis.
10 Jesus answered her, “If you only recognized God's gift, and who is asking you, ‘Please could you give me a drink?’ you would have asked him and he would have given you the water of life.”
Respondit Jesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi: Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
11 “Sir, you don't have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get the water of life from?” she replied.
Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?
12 “Our father Jacob gave us the well. He drank from it himself, as well as his sons and his livestock. Are you greater than he?”
Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus?
13 Jesus answered, “Everyone who drinks water from this well will become thirsty again.
Respondit Jesus, et dixit ei: Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum;
14 But those who drink the water I give won't ever be thirsty again. The water I give becomes a bubbling spring of water inside them, bringing them eternal life.” (aiōn , aiōnios )
qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum: sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam. (aiōn , aiōnios )
15 “Sir,” replied the woman, “Please give me this water so I won't be thirsty, and I won't have to come here to fetch water!”
Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.
16 “Go and call your husband, and come back here,” Jesus told her.
Dicit ei Jesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.
17 “I don't have a husband,” the woman answered. “You're right in saying you don't have a husband,” Jesus told her.
Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Jesus: Bene dixisti, quia non habeo virum;
18 “You've had five husbands, and the one you're living with now is not your husband. So what you say is true!”
quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti.
19 “I can see you're a prophet, sir,” the woman replied.
Dicit ei mulier: Domine, video quia propheta es tu.
20 “Tell me this: our ancestors worshiped here on this mountain, but you say that Jerusalem is where we must worship.”
Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.
21 Jesus replied, “Believe me the time is coming when you won't worship the Father either on this mountain or in Jerusalem.
Dicit ei Jesus: Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.
22 You really don't know the God you're worshiping, while we worship the God we know, for salvation comes from the Jews.
Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.
23 But the time is coming—and in fact it's here already—when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for these are the kind of worshipers the Father wants.
Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.
24 God is Spirit, so worshipers must worship in spirit and in truth.”
Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
25 The woman said, “Well, I know that the Messiah is coming,” (the one who is called Christ). “When he comes he will explain it all to us.”
Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus): cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.
26 Jesus replied, “I AM—the one who is speaking to you.”
Dicit ei Jesus: Ego sum, qui loquor tecum.
27 Just then the disciples returned. They were shocked that he was talking to a woman, but none of them asked “What are you doing?” or “Why are you talking with her?”
Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quæris? aut, Quid loqueris cum ea?
28 The woman left her water jar behind and ran back to the town, telling the people,
Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
29 “Come and meet a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?”
Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci: numquid ipse est Christus?
30 So they went out of the town to go and see him.
Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.
31 Meanwhile Jesus' disciples were urging him, “Rabbi, please eat something!”
Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
32 But Jesus replied, “I have food to eat that you know nothing about.”
Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
33 “Did someone bring him food?” the disciples asked one another.
Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
34 Jesus told them, “My food is to do the will of the one who sent me, and to complete his work.
Dicit eis Jesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.
35 Don't you have a saying, ‘four more months until harvest?’ Open your eyes and look around! The crops in the fields are ripe, ready for harvest.
Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.
36 The reaper is being paid and harvesting a crop for eternal life so that both the sower and the reaper can celebrate. (aiōnios )
Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam: ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. (aiōnios )
37 So the proverb ‘one sows, another reaps,’ is true.
In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
38 I sent you to reap what you didn't work for. Others did the hard work and you have reaped the benefits of what they did.”
Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
39 Many Samaritans from that town trusted in him because of what the woman said: “He told me everything I ever did.”
Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
40 So when they came to see him they pleaded with him to stay with them. He stayed for two days,
Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
41 and because of what he told them many more trusted in him.
Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.
42 They said to the woman, “Now our trust in him isn't just because of what you told us but because we have heard him for ourselves. We're convinced that he really is the Savior of the world.”
Et mulieri dicebant: Quia jam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
43 After the two days he continued on to Galilee.
Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.
44 Jesus himself had made the comment that a prophet is not respected in his own country.
Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
45 But when he arrived in Galilee, the people welcomed him, because they had also been at the Passover feast and had seen everything he'd done in Jerusalem.
Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum.
46 He visited Cana in Galilee again, where he had turned water into wine. Nearby in the town of Capernaum lived a royal official whose son was very sick.
Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.
47 When he heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to Jesus and begged him to come and heal his son who was close to death.
Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus: incipiebat enim mori.
48 “Unless you see signs and wonders you people really won't trust me,” said Jesus.
Dixit ergo Jesus ad eum: Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.
49 “Lord, just come before my child dies,” the official pleaded.
Dicit ad eum regulus: Domine, descende priusquam moriatur filius meus.
50 “Go on home,” Jesus told him. “Your son will live!” The man trusted what Jesus told him and left for home.
Dicit ei Jesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.
51 While he was on his way, his servants met him with the news that his son was alive and recovering.
Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.
52 He asked them what time it was when his son began to get better. “Yesterday at one p.m. the fever left him,” they told him.
Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris.
53 Then the father realized this was the precise time when Jesus had told him, “Your son will live!” So he and everyone in his household trusted in Jesus.
Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus: Filius tuus vivit; et credidit ipse et domus ejus tota.
54 This was the second miraculous sign Jesus did after coming from Judea to Galilee.
Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.