< John 4 >
1 When Jesus realized that the Pharisees had discovered that he was gaining and baptizing more disciples than John,
Da Herren nu erfarede, at Farisæerne havde hørt, at Jesus vandt flere Disciple og døbte flere end Johannes
2 (although it wasn't Jesus who was baptizing, but his disciples),
(skønt Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple):
3 he left Judea and returned to Galilee.
da forlod han Judæa og drog atter bort til Galilæa.
4 On the way he had to pass through Samaria.
Men han maatte rejse igennem Samaria.
5 So he came to the Samaritan city of Sychar, near to the field that Jacob had given his son Joseph.
Han kommer da til en By i Samaria, som kaldes Sykar, nær ved det Stykke Land, som Jakob gav sin Søn Josef.
6 Jacob's well was there, and Jesus, who was tired from the journey, sat straight down beside the well. It was around noon.
Og der var Jakobs Brønd. Jesus satte sig da, træt af Rejsen, ned ved Brønden; det var ved den sjette Time.
7 A Samaritan woman came to fetch water. Jesus said to her, “Please could you give me a drink?”
En samaritansk Kvinde kommer for at drage Vand op. Jesus siger til hende: „Giv mig noget at drikke!‟
8 for his disciples had gone to the town to buy food.
Hans Disciple vare nemlig gaaede bort til Byen for at købe Mad.
9 “You're a Jew, and I'm a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” the woman replied, for Jews don't associate with Samaritans.
Da siger den samaritanske Kvinde til ham: „Hvorledes kan dog du, som er en Jøde, bede mig, som er en samaritansk Kvinde, om noget at drikke?‟ Thi Jøder holde ikke Samkvem med Samaritaner.
10 Jesus answered her, “If you only recognized God's gift, and who is asking you, ‘Please could you give me a drink?’ you would have asked him and he would have given you the water of life.”
Jesus svarede og sagde til hende: „Dersom du kendte Guds Gave, og hvem det er, som siger til dig: Giv mig noget at drikke, da bad du ham, og han gav dig levende Vand.‟
11 “Sir, you don't have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get the water of life from?” she replied.
Kvinden siger til ham: „Herre! du har jo intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand?
12 “Our father Jacob gave us the well. He drank from it himself, as well as his sons and his livestock. Are you greater than he?”
Mon du er større end vor Fader Jakob, som har givet os Brønden, og han har selv drukket deraf og hans Børn og hans Kvæg?‟
13 Jesus answered, “Everyone who drinks water from this well will become thirsty again.
Jesus svarede og sagde til hende: „Hver den, som drikker af dette Vand, skal tørste igen.
14 But those who drink the water I give won't ever be thirsty again. The water I give becomes a bubbling spring of water inside them, bringing them eternal life.” (aiōn , aiōnios )
Men den, som drikker af det Vand, som jeg giver ham, skal til evig Tid ikke tørste; men det Vand, som jeg giver ham, skal blive i ham en Kilde af Vand, som fremvælder til et evigt Liv.‟ (aiōn , aiōnios )
15 “Sir,” replied the woman, “Please give me this water so I won't be thirsty, and I won't have to come here to fetch water!”
Kvinden siger til ham: „Herre! giv mig dette Vand, for at jeg ikke skal tørste og ikke komme hid for at drage op.‟
16 “Go and call your husband, and come back here,” Jesus told her.
Jesus siger til hende: „Gaa bort, kald paa din Mand, og kom hid!‟
17 “I don't have a husband,” the woman answered. “You're right in saying you don't have a husband,” Jesus told her.
Kvinden svarede og sagde: „Jeg har ingen Mand.‟ Jesus siger til hende: „Med Rette sagde du: Jeg har ingen Mand.
18 “You've had five husbands, and the one you're living with now is not your husband. So what you say is true!”
Thi du har haft fem Mænd; og han, som du nu har, er ikke din Mand. Det har du sagt sandt.‟
19 “I can see you're a prophet, sir,” the woman replied.
Kvinden siger til ham: „Herre! jeg ser, at du er en Profet.
20 “Tell me this: our ancestors worshiped here on this mountain, but you say that Jerusalem is where we must worship.”
Vore Fædre have tilbedet paa dette Bjerg, og I sige, at i Jerusalem er Stedet, hvor man bør tilbede.‟
21 Jesus replied, “Believe me the time is coming when you won't worship the Father either on this mountain or in Jerusalem.
Jesus siger til hende: „Tro mig, Kvinde, at den Time kommer, da det hverken skal være paa dette Bjerg eller i Jerusalem, at I tilbede Faderen.
22 You really don't know the God you're worshiping, while we worship the God we know, for salvation comes from the Jews.
I tilbede det, I ikke kende; vi tilbede det, vi kende; thi Frelsen kommer fra Jøderne.
23 But the time is coming—and in fact it's here already—when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for these are the kind of worshipers the Father wants.
Men den Time kommer, ja, den er nu, da de sande Tilbedere skulle tilbede Faderen i Aand og Sandhed; thi det er saadanne Tilbedere, Faderen vil have.
24 God is Spirit, so worshipers must worship in spirit and in truth.”
Gud er Aand, og de, som tilbede ham, bør tilbede i Aand og Sandhed.‟
25 The woman said, “Well, I know that the Messiah is coming,” (the one who is called Christ). “When he comes he will explain it all to us.”
Kvinden siger til ham: „Jeg ved, at Messias kommer (hvilket betyder Kristus); naar han kommer, skal han kundgøre os alle Ting.‟
26 Jesus replied, “I AM—the one who is speaking to you.”
Jesus siger til hende: „Det er mig, jeg, som taler med dig.‟
27 Just then the disciples returned. They were shocked that he was talking to a woman, but none of them asked “What are you doing?” or “Why are you talking with her?”
Og i det samme kom hans Disciple, og de undrede sig over, at han talte med en Kvinde; dog sagde ingen: „Hvad søger du?‟ eller: „Hvorfor taler du med hende?‟
28 The woman left her water jar behind and ran back to the town, telling the people,
Da lod Kvinden sin Vandkrukke staa og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:
29 “Come and meet a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?”
„Kommer og ser en Mand, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon han skulde være Kristus?‟
30 So they went out of the town to go and see him.
De gik ud af Byen og kom gaaende til ham.
31 Meanwhile Jesus' disciples were urging him, “Rabbi, please eat something!”
Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: „Rabbi, spis!‟
32 But Jesus replied, “I have food to eat that you know nothing about.”
Men han sagde til dem: „Jeg har Mad at spise, som I ikke kende.‟
33 “Did someone bring him food?” the disciples asked one another.
Da sagde Disciplene til hverandre: „Mon nogen har bragt ham noget at spise?‟
34 Jesus told them, “My food is to do the will of the one who sent me, and to complete his work.
Jesus siger til dem: „Min Mad er, at jeg gør hans Villie, som udsendte mig, og fuldbyrder hans Gerning.
35 Don't you have a saying, ‘four more months until harvest?’ Open your eyes and look around! The crops in the fields are ripe, ready for harvest.
Sige I ikke: Der er endnu fire Maaneder, saa kommer Høsten? Se, jeg siger eder, opløfter eders Øjne og ser Markerne; de ere allerede hvide til Høsten.
36 The reaper is being paid and harvesting a crop for eternal life so that both the sower and the reaper can celebrate. (aiōnios )
Den, som høster, faar Løn og samler Frugt til et evigt Liv, saa at de kunne glæde sig tilsammen, baade den, som saar, og den, som høster. (aiōnios )
37 So the proverb ‘one sows, another reaps,’ is true.
Thi her er det Ord sandt: En saar, og en anden høster.
38 I sent you to reap what you didn't work for. Others did the hard work and you have reaped the benefits of what they did.”
Jeg har udsendt eder at høste det, som I ikke have arbejdet paa; andre have arbejdet, og I ere gaaede ind i deres Arbejde.‟
39 Many Samaritans from that town trusted in him because of what the woman said: “He told me everything I ever did.”
Men mange af Samaritanerne fra den By troede paa ham paa Grund af Kvindens Ord, da hun vidnede: „Han har sagt mig alt det, jeg har gjort.‟
40 So when they came to see him they pleaded with him to stay with them. He stayed for two days,
Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage.
41 and because of what he told them many more trusted in him.
Og mange flere troede for hans Ords Skyld.
42 They said to the woman, “Now our trust in him isn't just because of what you told us but because we have heard him for ourselves. We're convinced that he really is the Savior of the world.”
Og til Kvinden sagde de: „Vi tro nu ikke længer for din Tales Skyld; thi vi have selv hørt, og vi vide, at denne er sandelig Verdens Frelser.‟
43 After the two days he continued on to Galilee.
Men efter de to Dage gik han derfra til Galilæa.
44 Jesus himself had made the comment that a prophet is not respected in his own country.
Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver æret i sit eget Fædreland.
45 But when he arrived in Galilee, the people welcomed him, because they had also been at the Passover feast and had seen everything he'd done in Jerusalem.
Da han nu kom til Galilæa, toge Galilæerne imod ham, fordi de havde set alt det, som han gjorde i Jerusalem paa Højtiden; thi ogsaa de vare komne til Højtiden.
46 He visited Cana in Galilee again, where he had turned water into wine. Nearby in the town of Capernaum lived a royal official whose son was very sick.
Han kom da atter til Kana i Galilæa, hvor han havde gjort Vandet til Vin. Og der var en kongelig Embedsmand, hvis Søn laa syg i Kapernaum.
47 When he heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to Jesus and begged him to come and heal his son who was close to death.
Da denne hørte, at Jesus var kommen fra Judæa til Galilæa, gik han til ham og bad om, at han vilde komme ned og helbrede hans Søn; thi han var Døden nær.
48 “Unless you see signs and wonders you people really won't trust me,” said Jesus.
Da sagde Jesus til ham: „Dersom I ikke se Tegn og Undergerninger, ville I ikke tro.‟
49 “Lord, just come before my child dies,” the official pleaded.
Embedsmanden siger til ham: „Herre! kom, før mit Barn dør.‟
50 “Go on home,” Jesus told him. “Your son will live!” The man trusted what Jesus told him and left for home.
Jesus siger til ham: „Gaa bort, din Søn lever.‟ Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort.
51 While he was on his way, his servants met him with the news that his son was alive and recovering.
Men allerede medens han var paa Hjemvejen, mødte hans Tjenere ham og meldte, at hans Barn levede.
52 He asked them what time it was when his son began to get better. “Yesterday at one p.m. the fever left him,” they told him.
Da udspurgte han dem om den Time, i hvilken det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: „I Gaar ved den syvende Time forlod Feberen ham.‟
53 Then the father realized this was the precise time when Jesus had told him, “Your son will live!” So he and everyone in his household trusted in Jesus.
Da skønnede Faderen, at det var sket i den Time, da Jesus sagde til ham: „Din Søn lever; ‟ og han troede selv og hele hans Hus.
54 This was the second miraculous sign Jesus did after coming from Judea to Galilee.
Dette var det andet Tegn, som Jesus gjorde, da han var kommen fra Judæa til Galilæa.