< John 3 >

1 There was a man named Nicodemus, a Pharisee and a member of the Jewish ruling council.
Or il y avait un homme parmi les pharisiens, nommé Nicodème, un des chefs des Juifs.
2 He came at night to where Jesus was and said, “Rabbi, we know you are a teacher who has come from God, for nobody could do the miraculous signs you're doing unless God was with him.”
Cet homme vint la nuit à Jésus, et lui dit: Maître, nous savons que vous êtes venu de Dieu pour enseigner; car nul ne pourrait faire les prodiges que vous faites, si Dieu n’était avec lui.
3 “I tell you the truth,” Jesus replied, “Unless you are reborn, you can't experience God's kingdom.”
Jésus lui répondit et lui dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
4 “How can you be reborn when you're old?” Nicodemus asked. “You can't go back into your mother's womb and be born a second time!”
Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître de nouveau?
5 “I tell you the truth, you can't enter God's kingdom unless you are born of water and the Spirit,” Jesus told him.
Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si quelqu’un ne renaît de l’eau et de l’Esprit-Saint, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6 “What's born of the flesh is flesh, and what's born of the Spirit is Spirit.
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’esprit est esprit.
7 Don't be surprised at my telling you, ‘You must be reborn.’
Ne t’étonne point que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau,
8 The wind blows wherever it wants, and just as you hear the sound it makes, but don't know where it's coming from or where it's going, that's how it is for everyone who is born of the spirit.”
L’esprit souffle où il veut: tu entends sa voix, mais tu ne sais d’où elle vient ni où elle va: ainsi en est-il de quiconque est né de l’esprit.
9 “How is this possible?” Nicodemus asked.
Nicodème répondit et lui dit: Comment cela se peut-il faire?
10 “You're a famous teacher in Israel, and yet you don't understand such things?” Jesus replied.
Jésus répondit et lui dit: Tu es maître en Israël, et tu ignores ces choses?
11 “I tell you the truth, we speak of what we know and give evidence regarding what we have seen, but you refuse to accept our testimony.
En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons, et ce que nous avons vu, nous l’attestons, et vous ne recevez pas notre témoignage.
12 If you don't trust what I say when I tell you about earthly things, how would you ever trust what I say if I were to tell you about heavenly things?
Si je vous dis les choses de la terre, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous dis les choses du ciel?
13 No one has gone up to heaven, but the Son of man came down from heaven.
Car personne n’est monté au ciel que celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
14 Just as Moses lifted up the serpent in the desert, so the Son of man must be lifted up,
Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé;
15 that everyone who trusts in him will have eternal life. (aiōnios g166)
Afin que quiconque croit en lui ne périsse points mais qu’il ait la vie éternelle. (aiōnios g166)
16 For God loved the world, and this is how: he gave his one and only Son, so that everyone who trusts in him shouldn't die, but have eternal life. (aiōnios g166)
Car Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. (aiōnios g166)
17 God didn't send the Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
18 Those who trust in him are not condemned, while those who don't trust in him are condemned already because they didn't trust in the one and only Son of God.
Qui croit en lui n’est point condamné, mais qui ne croit point est déjà condamné, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu.
19 This is how the decision is made: the light came to the world, but people loved the darkness rather than the light, for their actions were evil.
Or cette condamnation vient de ce que la lumière a paru dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
20 All those who do evil hate the light and don't come into the light, because they don't want their actions to be exposed.
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et il ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient découvertes;
21 But those who do good come into the light, so that what God accomplishes in them can be revealed.”
Mais celui qui accomplit la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles ont été faites en Dieu.
22 After this Jesus and his disciples went into Judea and spent some time with the people, baptizing them.
Après cela, Jésus vint avec ses disciples dans la terre de Judée, et il y demeurait avec eux, et il baptisait.
23 John was also baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water there and people kept coming to be baptized.
Or Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau et on y venait, et on y était baptisé.
24 (This was before John was imprisoned.)
Car Jean n’avait pas encore été mis en prison.
25 An argument developed between John's disciples and a Jew over ceremonial purification.
Or il s’éleva une question entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification.
26 They went to John and told him, “Rabbi, the man you were with on the other side of the Jordan River, the one you testified in support of—see, now he's baptizing, and everyone is going to him!”
Et ceux-là étant venus vers Jean, lui dirent: Maître, celui qui était avec vous au-delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, baptise maintenant, et tout le monde va à lui.
27 “No one receives anything unless they're given it from heaven,” John replied.
Jean répondit et dit: L’homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel.
28 “You yourselves can testify that I declared, ‘I'm not the Messiah. I've been sent to prepare his way.’
Vous m’êtes témoins vous-mêmes, que j’ai dit: Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
29 The bridegroom is the one who has the bride! The best man waits, listening for the bridegroom, and is so happy when he hears the bridegroom's voice—in the same way my happiness is now complete.
Celui qui a l’épouse est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui est présent et l’écoute, se réjouit de joie, à cause de la voix de l’épouse. Ma joie est donc maintenant à son comble.
30 He must become more important, and I must become less important.”
Il faut qu’il croisse et que je diminue.
31 He who comes from above is greater than all; he who comes from the earth belongs to the earth and talks about earthly things. He who comes from heaven is greater than all.
Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est sorti de la terre est de la terre et parle de la terre. Ainsi celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
32 He gives evidence about what he has seen and heard, but no one accepts what he has to say.
Et il témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
33 Yet anyone who accepts what he says confirms that God is truthful.
Celui qui a reçu son témoignage a attesté que Dieu est véritable.
34 For the one God sent speaks God's words, because God doesn't restrict the Spirit.
Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n’est pas avec mesure que Dieu lui donne son esprit.
35 The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
Le Père aime le Fils, et il a tout remis entre ses mains.
36 Anyone who trusts in the Son has eternal life, but anyone who refuses to trust the Son will not experience eternal life but remains under God's condemnation. (aiōnios g166)
Qui croit au Fils a la vie éternelle; mais qui ne croit point au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. (aiōnios g166)

< John 3 >