< John 20 >

1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been moved from the entrance.
Dau ni nkulu luhiku nula ng'wandyo nula wiki, ze ikili kiti, uMariamu Magdalena akapembya mu kibiila; akihenga igwe nilanso lahegigwaa mu kibiila.
2 So she ran to tell Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, “They've taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they've put him.”
Ku lulo akamanka intambo kulongola kung'wa Simioni Petro nu ku nuanso u mumanyisigwa mu ngiiza naiza uYesu ai umuloilwe, uugwa akamutambuila, “amuholaa uMukulu mu kibiila, nusese shanga kulingile ku amulalikilye.”
3 Then Peter and the other disciple went to the tomb.
Uugwa uPetro nu uyo u mumanyisigwa mungiiza akapuma, kulongola mu kibiila.
4 The two of them were running together, but the other disciple ran faster and reached the tomb first.
Ihi ai amankile ntambo ku palung'wi; uyo u mumanyisigwa u muya akamanka ntambo kulia uPetro nu kupika mu ki biila wang'wandyo.
5 He bent down, and looking in he saw the grave-clothes lying there, but he didn't go in.
Akimika ni uugwa kugozeela mu kibiila; akihenga isanda iyo ni nzelu ilae, kuiti shanga akingila mukati.
6 Then Simon Peter arrived after him and went right into the tomb. He saw the linen grave-clothes lying there,
Uugwa uSimioni Petro nu ng'wenso akapika akingila mukati a kibiila. Akihenga i sanda iyo ni nzelu ilae pang'wanso
7 and that the cloth that had been on Jesus' head wasn't with the other grave-clothes but had been folded and placed on its own.
nu mukako uwo nai ukoli kitwe wing'wene shanga ai ulae palung'wi ni sanda iyo ni nzelu ila ai watulaa ulae mpelo wing'wene duu
8 Then the other disciple who had reached the tomb first went inside as well.
Papo u mumanyisigwa uyo u muya akingila mukati a kibiila; akihenga nu kuhuiila.
9 He looked around and believed it was true—for up till then they hadn't understood the Scripture that Jesus had to rise from the dead.
Ku lulo kupikiila itungo ni lanso ai yatulaa akili kulinga u ukilisigwa kina ai isingigwe uYesu wiuke hangi mu ashi.
10 Then the disciples went back to where they were staying.
Uugwa i a manyisigwa akalongola hangi kumatalao
11 But Mary stayed outside the tomb crying, and as she was crying, she bent down and looked into the tomb.
Ga ni iti, uMariamu ai watulaa wimikile mu kibiila ukulila, nai wakatula ulongolekile kulila ai wimikile hangi akagoza mu kibiila.
12 She saw two angels in white, one sitting at the head and the other at the foot of where Jesus' body had been lying.
Akihenga amalaika abiili akete ikelu lyelu ikie ung'wi ku mitwe nu muya ku migulu kianza naiza uYesu ai watula ulae.
13 “Why are you crying?” they asked her. She answered, “Because they've taken my Lord away, and I don't know where they've put him.”
Ni enso akamutambuila, “Musungu, ku niki ukulila?” Nung'wenso aka atambuila, “Ingi ku nsoko amuholaa uMukulu nuane, nunene shanga ningile kuamuikile.”
14 After she'd said this, she turned round and saw Jesus standing there, but she didn't realize it was Jesus.
Nai wakondya kuligitya nanso, ai upilukile nu kumihenga uYesu aze wimikile. Kuiti shanga ai umanyile anga ize nuanso ai Yesu.
15 “Why are you crying?” he asked her. “Who are you looking for?” Assuming he was the gardener, she said to him, “Sir, if you've taken him away, tell me where you've put him so I can go and get him.”
Nu ng'wenso uYesu akamutambuila, “Ia, kuniki ukulila? ukumuduma nyenyu?” Nu ng'wenso kunu aze usigile kina ingi musunja nzega akamutambuila, “Mukulu, anga ize ingi wewe numuhoile, ntambuile kumuikile, nu nene kumuhola.”
16 Jesus said to her, “Mary!” She turned to him and said, “Rabboni,” which means “Teacher” in Hebrew.
uYesu akamutambuila, “Mariamu.” Nu ng'wenso akapiluka mukola nu kumutabuila ku kiaramu, “Raboni,” iti gwa ili ingi kuligitya, “Ng'walimu.”
17 “Don't hold onto me,” Jesus said to her, “for I haven't yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them I am ascending to my Father and your Father, my God and your God.”
uYesu akamuila, “Leka ki kilisiilya, kunsoko nkili kuluma kulongola kung'wa Tata; ila ulongole ku aluna ane uatambuile kina nikaluma ku longola kung'wa Tata nuane naiza ingi Tata nuanyu ga, Itunda nu ane hangi Itunda nu anyu.
18 So Mary Magdalene went and told the disciples, “I've seen the Lord,” and she explained to them what he had said to her.
uMariamu Magdalena akapembya nu kuatambuila i amanyisigwa, “Namihengaa uMukulu.” ni kina umutambuie imakani aya.
19 That evening, on the first day of the week, as the disciples were meeting together behind locked doors because they were afraid of the Jews, Jesus came and stood among them and said, “May you have peace.”
Hangi nai ikatula mpindi, luhiku nulanso, luhiku nulang'wandyo nula wiki, ni milango ize ituile ilugaiwe kianza i amanyisigwa nai akoli aze ai tumbile i Ayahudi, uYesu ai upembilye nu kimika pa kate ao nu kuatambuila, “Ulyuuku utule kitalanyu.”
20 After this greeting he showed them his hands and his side. The disciples were full of joy to see the Lord.
Nai wakondya kuligitya aya aka alagiila i mikono akwe nu lubalu nu lakwe. Ni enso i amanyisigwa nai akamihenga uMukulu ai iloile.
21 “May you have peace!” Jesus told them again. “In the same way the Father sent me, so I'm sending you.”
Uugwa uYesu aka atambuila hangi, “Ulyuuku utule nu nyenye, anga iti uTata nai undagiiye unene, ku u uu nu nene kumulagiilya unyenye.”
22 Saying this, he breathed on them, and told them, “Receive the Holy Spirit.
uYesu nai akakondya kuligitya nanso, Aka aikiilya ingulu aka atambuila nianso, Singiilyi u Ng'wau Ng'welu.
23 If you forgive anyone's sins, they are forgiven; if you hold them unforgiven, unforgiven they remain.”
Ihi ni mukualekela i milandu, alekelwa; ni awo ni mukuatungilya akutungiligwa.
24 One of the twelve disciples, Thomas, who was called the Twin, wasn't with them when Jesus came.
uThomaso, ung'wi nua awo ikumi na abiili, nai witangilwe Didimas, shanga ai ukoli ni amanyisigwa auya uYesu nai uzile.
25 So the other disciples told him, “We've seen the Lord.” But he replied, “I won't believe it unless I see the nail marks in his hands and put my finger in them, and put my hand in his side.”
Awo i amanyisigwa i auya akamutambuila panyambele. “Kamihengaa uMukulu.” Nu ng'wenso aka atambuila, “Anga nihite kihenga i mabasa a misumali mu mikono akwe, nu kuikila ing'anza niane mu mabasa nanso, ni hangi kuikila u mukono nuane mu lubalu nulakwe shanga kuhuiila.”
26 One week later the disciples were together inside the house; and Thomas was with them. The doors were closed, and Jesus came and stood among them. “May you have peace!” he said.
Ze yakilaa i mahiku mu nana amanyisigwa ai akoli ku shumba hangi, nu ng'wenso uThomaso ai ukoli palung'wi nienso, Matungo i milango ai atulaa ilugaiwe uYesu akimika pakati ao, nu kuligitya, “Ulyuuku nu utule nu nyenye.”
27 Then he said to Thomas, “Put your finger here, and look at my hands. Put your hand in the wound on my side. Stop doubting and trust in me!”
Uugwa aka mutambuila uThomaso, leta u mukono nuako hangi uuikile mu lubalu nu lane; ang'wi uleke kutula ni shanga uhuiie ila nu uhuiie.”
28 “My Lord and my God!” Thomas responded.
Nu ng'wenso uThomaso akasukiilya nu kumutambuila, “Mukulu nu ane hangi Itunda nu ane.”
29 “You trust in me because you've seen me,” Jesus told him. “Happy are those that haven't seen me yet still trust in me.”
uYesu akamuila, Kunsoko wanihengaa, wahuiila. Akendepilwe awo ni ihuiila, shanga ku kihengaa.”
30 Jesus did many other miraculous signs while he was with his disciples that are not recorded in this book.
Uugwa uYesu ai witumile i ilingasiilyo idu ntongeela a amanyisigwa, naiza ikili kukilisigwa mu mbugulu iyi
31 But these are written down here so that you may trust that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by trusting in him as he is you will have life.
ila izi ikilisigwe iti kina muhume ku huiila kina uYesu yuyo Kristo, ng'wana nuang'wa Itunda, ni kina ni mikahuiila mutule nu upanga mu lina nilakwe.

< John 20 >