< John 18 >

1 After Jesus had finished speaking, he and his disciples crossed over the Kidron brook and went into an olive grove.
Сказавши це, Ісус зі Своїми учнями пішов на другий бік потоку Кедрон, де був сад, куди увійшов Він та Його учні.
2 Judas the betrayer knew the place, for Jesus had often gone there with his disciples.
Юда, який Його зрадив, також знав це місце, бо Ісус часто збирався там зі Своїми учнями.
3 So Judas took with him a troop of soldiers together with guards from the chief priests and the Pharisees. They arrived there carrying torches, lanterns, and weapons.
Тоді Юда, узявши когорту воїнів і слуг первосвященників та фарисеїв, прийшов туди з ліхтарями, факелами та зброєю.
4 Jesus knew everything that was going to happen to him. He went to meet them, and asked, “Who are you looking for?”
Ісус, знаючи все, що має з Ним статися, вийшов та запитав: ―Кого шукаєте?
5 “Are you Jesus of Nazareth?” they asked. “I am,” Jesus told them. Judas the betrayer was standing with them.
Вони відповіли: ―Ісуса з Назарета. [Тоді] Він сказав: ―Це Я. Юда, котрий Його зрадив, також стояв із ними.
6 When Jesus said “I am,” they fell back and dropped to the ground.
Коли Він сказав їм: «Це Я», вони відступили назад і впали на землю.
7 So he asked them again, “Who are you looking for?” “Are you Jesus of Nazareth?” they asked again.
Він знов запитав їх: ―Кого ви шукаєте? Вони сказали: ―Ісуса з Назарета.
8 “I already told you I am,” Jesus replied. “So if I'm the one you're looking for, let these others go.”
Ісус відповів: ―Я ж вам сказав, що це Я. Тож якщо шукаєте Мене, відпустіть цих [людей], нехай ідуть.
9 These words fulfilled what he had previously said: “I have not lost any of those you gave me.”
[Ісус сказав це], щоб збулося Слово, яке Він сказав раніше: «Я не загубив жодного з тих, кого Ти Мені дав».
10 Then Simon Peter drew a sword and struck Malchus, the high priest's servant, cutting off his right ear.
Тоді Симон Петро, маючи меч, вихопив його, ударив раба первосвященника й відрубав йому праве вухо. Ім’я того раба було Малх.
11 Jesus told Peter, “Put the sword away! Do you think I shouldn't drink the cup the Father has given me?”
Ісус сказав Петрові: ―Поклади меча на його місце! Хіба Я не маю пити чашу, яку дав Мені Отець?
12 Then the soldiers, their commander, and the Jewish guards arrested Jesus and tied his hands.
Тоді воїни, сотник та юдейські слуги заарештували Ісуса. Вони зв’язали Його
13 First they took him to Annas, the father-in-law of Caiaphas, the current high priest.
та привели спочатку до Анни, бо він був тестем Каяфи, який був первосвященником того року.
14 Caiaphas was the one who had told the Jews, “It's better that one man die for the people.”
Це був той Каяфа, який порадив юдеям, що краще, коли один Чоловік помре за народ.
15 Simon Peter followed Jesus, and another disciple did so too. This disciple was well-known to the high priest, and so he entered the high priest's courtyard with Jesus.
Симон Петро й ще один учень пішли за Ісусом. Той учень був добре знайомий первосвященникові, тож він зайшов з Ісусом у двір первосвященника,
16 Peter had to remain outside by the door. So the other disciple who was known to the high priest went and spoke to the servant girl watching the door and brought Peter inside.
а Петро залишився стояти біля воріт ззовні. Тоді учень, який був знайомий первосвященникові, повернувся, поговорив із воротаркою й провів Петра.
17 The girl asked Peter, “Aren't you one of that man's disciples?” “Me? No, I'm not,” he replied.
Служниця, яка була воротаркою, запитала Петра: ―Ти часом не один з учнів Цього Чоловіка? Він відповів: ―Ні!
18 It was cold, and the servants and guards were standing by a fire they had made, warming themselves. Peter went and stood with them, warming himself.
Було холодно, і слуги та раби, розпаливши вогонь, стояли біля нього, щоб зігрітися. Петро також стояв із ними, гріючись.
19 Then the chief priest questioned Jesus about his disciples and what he had been teaching.
Тим часом первосвященник запитав Ісуса про Його учнів та Його вчення.
20 “I've spoken openly to everyone,” Jesus replied. “I always taught in the synagogues and in the Temple where all the Jewish people meet. I haven't said anything in secret.
Ісус відповів: ―Я прямо говорив світові. Завжди навчав у синагогах і в Храмі, де збираються всі юдеї. Я нічого не казав таємно.
21 So why are you questioning me? Ask the people who heard me what I told them. They know what I said.”
Чому Мене питаєш? Запитай тих, хто Мене слухав. Ось вони знають, що Я казав.
22 When he said this, one of the guards standing nearby slapped Jesus, saying, “Is that any way to speak to the high priest?”
Коли [Ісус] сказав це, один зі слуг, що стояв поблизу, вдарив Ісуса в обличчя, кажучи: ―Це так Ти відповідаєш первосвященникові?
23 Jesus replied, “If I said something wrong, tell everyone what was wrong with it. But if what I said was right, why did you hit me?”
Ісус відповів: ―Якщо Я сказав щось погане, засвідчи, що погане. Але якщо Я говорив правду, то чому ти Мене б’єш?
24 Annas sent him, his hands still tied, to Caiaphas the high priest.
Тоді Анна послав Його зв’язаного до первосвященника Каяфи.
25 As Simon Peter stood warming himself by the fire, the people there asked him, “Aren't you one of his disciples?” Peter denied it and said, “No, I'm not.”
Тим часом Симон Петро стояв, гріючись [біля вогнища]. Тож запитали його: ―Хіба ти не один з Його учнів? Він заперечив кажучи: ―Ні!
26 One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked Peter, “Didn't I see you in the olive grove with him?”
Один із рабів первосвященника, родич того чоловіка, якому Петро відтяв вухо, сказав: ―Хіба не тебе я бачив із Ним у саду?
27 Peter denied it again, and immediately a cock crowed.
Петро знову заперечив це. І одразу заспівав півень.
28 Early in the morning they took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. The Jewish leaders didn't enter the palace because if they did they would be ceremonially defiled, and they wanted to be able to eat the Passover meal.
Тоді повели Ісуса від Каяфи до преторії. Уже був ранок, і вони не увійшли до преторії, щоб не осквернитися, бо мали їсти пасху.
29 So Pilate came out to meet them. “What charge are you bringing against this man?” he asked.
Тож Пилат вийшов до них і запитав: ―Які звинувачення ви висуваєте проти Цього Чоловіка?
30 “If he wasn't a criminal, we would not have handed him over to you,” they answered.
Вони відповіли Йому: ―Якби Він не був злочинцем, ми б не привели Його до тебе.
31 “Then you take him and judge him according to your law,” Pilate told them. “We're not permitted to execute anyone,” the Jews answered.
Пилат сказав їм: ―Візьміть Його та судіть за вашим Законом. Юдеї відповіли йому: ―Нам не дозволено нікого засуджувати на смерть.
32 This fulfilled what Jesus had said about how he would die.
Це сталося, щоб здійснилися слова Ісуса, через які Він показав, якою смертю має померти.
33 Pilate went back into the governor's palace. He summoned Jesus, and asked him, “Are you the King of the Jews?”
Тоді Пилат знову зайшов у преторію, покликав Ісуса й сказав Йому: ―Ти Цар юдеїв?
34 “Did you think of this question yourself, or did others talk to you about me?” Jesus responded.
Ісус відповів: ―Ти від себе кажеш це чи інші сказали тобі про Мене?
35 “Am I a Jew?” Pilate countered. “It was your own people and high priests who handed you over to me. What is it that you've done?”
Пилат відповів: ―Хіба я юдей? Це Твій народ і первосвященники видали мені Тебе. Що Ти зробив?
36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If it was of this world, my subjects would fight to keep me from being handed over to the Jews. But my kingdom is not from here.”
Ісус відповів: ―Моє Царство не від цього світу. Якби Моє Царство було від цього світу, Мої слуги боролися б, щоб Я не був виданий юдеям. Але тепер Моє Царство не звідси.
37 Then Pilate asked, “So you are a king, then?” “You say that I'm a king,” Jesus replied. “The reason why I was born and I came to the world was to give evidence for the truth. All those who accept the truth pay attention to what I say.”
Тоді Пилат запитав Його: ―Отже, Ти Цар? Ісус відповів: ―Ти кажеш, що Я Цар. Я для того народився й прийшов у світ, щоб свідчити про істину. Кожен, хто від істини, слухає Мій голос.
38 “What is truth?” Pilate asked. Having said this Pilate went back out to the Jews and told them, “I find him not guilty of any crime.
[Тоді] Пилат запитав: ―Що таке істина? І, сказавши це, він знову вийшов до юдеїв і сказав їм: ―Я не знаходжу ніякої провини в Ньому.
39 However, it is customary for me to release a prisoner to you at Passover. Do you want me to release the King of the Jews?”
Але у вас є звичай: на Пасху я звільняю одного [з в’язнів]. Ви хочете, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
40 “No, not him! We want Barabbas instead!” they shouted back. Barabbas was a rebel.
Вони знов закричали кажучи: ―Ні, не Його, а Варавву! Варавва ж був бунтівником.

< John 18 >