< John 17 >
1 When Jesus finished saying this he looked up to heaven and said, “Father, the time has come. Glorify your Son so that the Son may glorify you.
Mgbe Jisọs kwusiri okwu ndị a, o leliri anya nʼeluigwe sị, “Nna, oge ahụ a kara aka eruola, nye Ọkpara gị otuto, ka Ọkpara gị nyekwa gị otuto.
2 For you gave him authority over all people so that he might give eternal life to all those you have given to him. (aiōnios )
I nyela ya ikike nʼebe mmadụ niile nọ, na ike inye ndị niile i nyere ya ndụ ebighị ebi. (aiōnios )
3 Eternal life is this: to know you, the only true God, and Jesus Christ whom you sent. (aiōnios )
Nke a bụkwa ndụ ebighị ebi ahụ. Ka ha mata na naanị gị bụ Chineke nʼezie, matakwa Jisọs Kraịst onye ahụ i zitere nʼụwa. (aiōnios )
4 I have brought glory to you here on earth by completing the work you gave me to do.
Enyere m gị otuto nʼụwa site nʼịrụzu ọrụ niile ị nyere m ka m rụọ.
5 Now Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the beginning of the world.
Ma ugbu a, Nna, nye m otuto nʼihu gị, ụdị otuto ahụ m nwere nʼihu gị tupu e kee ụwa.
6 I have revealed your character to those you gave me out of the world. They belonged to you; you gave them to me; and they have done what you said.
“Emere m ka ndị ahụ i siri nʼụwa kponye m mara aha gị. Ha bụ ndị nke gị, i nyere m ha, ha debekwara okwu gị.
7 Now they know that everything you have given me comes from you.
Ugbu a, ha amarala na ihe niile i nyere m si nʼaka gị bịa.
8 I have given them the message that you gave me. They accepted it, completely convinced that I came from you, and they believed that you sent me.
Ma ugbu a, enyela m ha okwu ahụ i nyere m, ha nabatakwara ya, marakwa nʼeziokwu na-esi m nʼebe ị nọ bịa. Ha kwenyekwara na ọ bụ gị zitere m.
9 I'm praying for them—not for the world, but for those you gave me, for they belong to you.
Ana m ekpere ha ekpere, ọ bụghị nʼihi ụwa ka m na-ekpe ekpere. Kama ana m ekpe ekpere banyere ndị ahụ i nyere m, nʼihi na ha bụkwa ndị nke gị.
10 All who belong to me are yours, and those who belong to you are mine, and I have been glorified through them.
Ihe niile m nwere bụ nke gị, ihe niile i nwere bụkwa nke m. E sitere na ha mee ka otuto m pụta ìhè.
11 I am leaving the world, but they will remain in the world; I am coming to you. Holy Father, protect them in your name, the name that you gave to me, so that they may be one, just as we are one.
Ugbu a, anọghịkwa nʼime ụwa, ma ha ka nọ nʼime ụwa, ana m alaghachikwute gị. Ya mere, Nna dị nsọ, chebe ha nke ọma site nʼike nke aha gị, bụ aha nke ahụ i nyere m, ka ha bụrụ otu dịka anyị onwe anyị si bụrụ otu.
12 While I was with them, I protected them in your name that you gave to me. I watched over them so that no one was lost except the ‘son of the lost,’ so Scripture was fulfilled.
Mgbe mụ na ha nọ nʼụwa, echebere m ha site nʼaha gị nke i nyere m. Echebekwara m ha, o nwekwaghị onye ọbụla nʼime ha lara nʼiyi, karịakwa onye ahụ bụ nwa nke ịla nʼiyi, ka e mezuo ihe akwụkwọ nsọ kwuru.
13 Now I'm coming to you, and I say these things while I am still here in the world so they may share completely in my joy.
“Ma ugbu a, ana m alọghachikwute gị, ma ana m ekwu ihe ndị a nʼụwa ugbu a ka ha nwee nʼọṅụ m, nʼebe o zuruoke nʼime ha.
14 I gave them your message, and the world hated them because they are not of the world, just as I'm not of the world.
Enyela m ha okwu gị. Ma nʼihi ya, ụwa akpọọla ha asị. Nʼihi na ha abụghị ndị nke ụwa dị ka mụ onwe m na-abụghị onye nke ụwa.
15 I'm not asking you to take them out of the world, but for you to protect them from the evil one.
Ekpeghị m ekpere ka iwepụ ha nʼụwa, kama ka ịnapụta ha site nʼaka ajọ onye ahụ.
16 They are not of the world, just as I'm not of the world.
Ha onwe ha abụghị ndị nke ụwa dị ka mụ onwe m na-abụkwaghị onye nke ụwa.
17 Make them holy by the truth; your word is truth.
Were eziokwu doo ha nsọ, okwu gị bụ eziokwu.
18 Just as you sent me into the world, I have sent them into the world.
Dị ka i siri zite m nʼụwa, otu a ka m na-ezipụkwa ha nʼụwa.
19 I dedicate myself for them so that they may also be truly holy.
Ọ bụkwa nʼihi ha ka m jiri debe onwe m nsọ, ka ha onwe ha bụrụkwa ndị e doro nsọ nʼeziokwu.
20 I'm not only praying for them, I'm also praying for those who trust in me because of their message.
“Ekpeghị m ekpere a nʼihi ndị a naanị. Kama ana m ekpekwa ekpere a nʼihi ndị niile ga-ekwere na mụ, site nʼokwu ha.
21 I pray that they all may be one, just as you, Father, live in me, and I live in you, so that they too may live in us so that the world will believe you did send me.
Ka ha niile bụrụ otu, Nna, dị ka ị nọ nʼime m mụ a nọrọ nʼime gị. Ka ha nọrọkwa nʼime anyị ka ụwa kwere na ọ bụ gị zitere m.
22 I have given them the glory that you gave me, so that they may be one, just as we are one.
Enyere m ha otuto nke i nyere m, ka ha bụrụ otu dị ka anyị onwe anyị si bụrụ otu;
23 I live in them, and you live in me. May they be completely one, so the whole world will know that you did send me, and that you love them, just as you love me.
Mụ onwe m nʼime ha, gị onwe gị nʼime m. Ka e mee ka ha bụrụ otu nʼụzọ zuruoke, ka ụwa matakwa na ọ bụ gị zitere m, na ị hụkwara ha nʼanya dị ka ị si hụ m nʼanya.
24 Father, I want those you have given me to be with me where I am, so they can see the glory which you gave to me—for you loved me before the world was created.
“Nna, achọrọ m ka ndị niile i nyere m soro m nọrọ ebe m nọ. Ka ha hụ otuto m nke i nyere m nʼihi na ị hụrụ m nʼanya tupu atọọ ntọala nke ụwa.
25 Good Father, the world does not know you, but I know you, and these here with me know that you sent me.
“Nna onye ezi omume, ụwa amaghị gị. Ma amaara m gị. Ndị a matakwara na ọ bụ gị zitere m.
26 I have revealed your character to them and will continue to make it known, so that the love you have for me will be in them, and I will live in them.”
Emekwara m ka ha mara aha gị. Aga m agakwa nʼihu ime ka ha mara ya. Ka ịhụnanya ahụ i nwere nʼebe m nọ dịgide nʼime ha, ka mụ onwe m nọgidekwa nʼime ha.”