< John 13 >
1 It was the day before the Passover festival, and Jesus knew that the time had come to leave this world and go to his Father. He had loved those in the world who were his own, and he now demonstrated his complete and utter love for them.
Ade rebɛkye ama Twam Afahyɛ no adu no, Yesu huu sɛ afei bere aso sɛ ofi wiase kɔ nʼAgya nkyɛn. Yesu yɛ obi a na ɔdɔ nʼakyidifo, na ɔdɔɔ wɔn kosii sɛ owui.
2 It was during supper, and the devil had already put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas, son of Simon Iscariot.
Bere a na Yesu ne nʼasuafo te adidii no, ɔbonsam kɔhyɛɛ Yuda Iskariot a ɔyɛ Simon ba no mu sɛ onyi Yesu mma.
3 Jesus knew that the Father had placed everything under his authority, and that he had come from God and was going back to God.
Yesu nim sɛ nʼAgya de tumi nyinaa ahyɛ ne nsa, na ofi Onyankopɔn nkyɛn na ɔbae, na ɔresan akɔ ne nkyɛn.
4 So Jesus stood up from eating supper, took off his robe and wrapped a towel around his waist.
Yesu sɔre fii didipon no ho, yii nʼatade nguguso guu hɔ, de mpepaho twaa nʼasen.
5 He poured water into a basin and began to wash his disciples' feet, drying them with the towel he had wrapped around him.
Ohwiee nsu guu guasɛn bi mu na ofii ase hohoroo asuafo no anan ase de mpepaho no pepae.
6 He came to Simon Peter, who asked him, “Lord, are you going to wash my feet?”
Bere a Yesu duu Simon Petro so no, Petro bisaa no se. “Awurade, worebɛhohoro me nan ase ana?”
7 Jesus replied, “You won't realize what I'm doing for you now. But one day you'll understand.”
Yesu buaa no se, “Nea mereyɛ yi, worente ase mprempren, nanso akyiri no wobɛte ase.”
8 “No!” Peter protested. “You'll never wash my feet!” Jesus replied, “If I don't wash you, you have no part with me.” (aiōn )
Petro ampene asɛm a ɔkae no so kae se, “Ɛnyɛ wo na ɛsɛ sɛ wohohoro mʼanan ase.” Yesu ka kyerɛɛ no se, “Sɛ manhohoro wʼanan ase a na wonka me ho.” (aiōn )
9 “Then, Lord, wash not just my feet but my hands and my head as well!” Simon Peter exclaimed.
Simon Petro kae se, “Awurade, ɛno de na ɛnyɛ mʼanan ase nko, na mmom me nsa ho ne me tirim nso ka ho.”
10 Jesus responded, “Those who have had a bath only need to wash their feet and then they're clean all over. You are clean—but not all of you.”
Yesu ka kyerɛɛ no se, “Obiara a waguare no aguaree ho nhia no bio gye nʼanan ase nko na ɛsɛ sɛ ɔhohoro, ne nipadua no de, efi biara nni ho. Mo nyinaa ho afi, gye mo mu baako pɛ.”
11 For he knew who was going to betray him. That's why he said, “Not all of you are clean.”
Na Yesu nim onipa ko a ɔrebeyi no ama no, ɛno nti na ɔkae se ɛnyɛ wɔn nyinaa na wɔn ho afi no.
12 After Jesus had washed their feet, he put his robe back on, and sat down. “Do you understand what I've done to you?” he asked them.
Yesu hohoroo wɔn anan ase wiei no, ɔfaa nʼatade nguguso no hyɛe, san kɔtenaa didipon no ho. Afei obisaa nʼasuafo no se, “Mote nea mayɛ yi ase ana?
13 “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that's who I am.
Mofrɛ me ‘Kyerɛkyerɛfo’ ne ‘Awurade’ a mudi me frɛ; efisɛ ɛno ne nea meyɛ.
14 So if I, your Teacher and Lord, washed your feet, you ought to wash one another's feet.
Sɛ me a meyɛ mo Awurade ne Kyerɛkyerɛfo no mpo ahohoro mʼanan ase a ɛno de, na ɛsɛ sɛ mo nso mohohoro hohoro mo ho mo ho anan ase.
15 I have set you an example, so you should do just as I did.
Mayɛ eyi de ayɛ nhwɛso ama mo sɛnea mo nso mobɛyɛ saa ara.
16 I tell you the truth, servants are not more important than their master, and the one sent is not greater than the sender.
Mereka nokware akyerɛ mo se, akoa nsen ne wura; saa ara na ɔsomafo nso nsen nea ɔsomaa no no.
17 Now that you understand these things, you will be blessed if you do them.
Afei a moate nea meyɛe no ase yi, sɛ moyɛ saa bi a mubenya nhyira.
18 I'm not talking about all of you—I know those I have chosen. But this is to fulfill Scripture: ‘The one who shares my food has turned against me.’
“Ɛnyɛ mo nyinaa na mereka saa asɛm yi akyerɛ mo, minim wɔn a mayi wɔn. Nanso ɛsɛ sɛ Kyerɛwsɛm a ɛka se, ‘Onipa a ɔne me to nsa didi no beyi me ama’ no ba mu.
19 I'm telling you this now, before it happens, so when it does happen you will be convinced that I am who I am.
“Mereka eyinom nyinaa akyerɛ mo ansa na aba mu sɛnea ɛbɛyɛ a mubegye adi.
20 I tell you the truth, whoever welcomes anyone I send welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes the one who sent me.”
Mereka nokware akyerɛ mo se, obiara a obegye nea masoma no no gye me nso, na obiara a ogye me nso no gye nea ɔsomaa me no.”
21 After he had said this, Jesus was deeply troubled, and declared: “I tell you the truth, one of you is going to betray me.”
Yesu kaa eyinom nyinaa wiei no, ne ho yeraw no ma ɔpaee mu kae se, “Mereka nokware akyerɛ mo, mo mu baako beyi me ama!”
22 The disciples looked at each other, wondering which of them Jesus was talking about.
Asuafo no de ahodwiriw hwehwɛɛ wɔn ho wɔn ho anim pɛɛ sɛ wohu nea ɔde no no.
23 The disciple whom Jesus loved was sitting next to Jesus at the table, leaning close him.
Na asuafo no mu baako a Yesu pɛ nʼasɛm no te ne nkyɛn pɛɛ.
24 Simon Peter motioned to him to ask Jesus which one he was talking about.
Simon Petro buu nʼani se, “Bisa no na ɔnkyerɛ wo onipa ko a ɔreka ne ho asɛm no.”
25 So he leaned over to Jesus and asked, “Lord, who is it?”
Ɛno nti saa osuani no twiw bɛn Yesu bisaa no se, “Awurade, ɛyɛ hena?”
26 Jesus replied, “It's the one to whom I will give a piece of bread after I have dipped it.”
Yesu buae se, “Nea mede brodo bɛbɔ mu ama no no, ɔno na obeyi me ama.” Na ɔde brodo bɔɔ mu maa Yuda Iskariot a ɔyɛ Simon ba no.
27 After dipping the piece of bread, he gave it to Judas, son of Simon Iscariot. Once Judas had taken the bread, Satan entered him. “What you're going to do, do it quickly,” Jesus told him.
Bere a Yuda gyee brodo no pɛ, na ɔbonsam bɛhyɛɛ ne mu. Yesu ka kyerɛɛ no se, “Nea wopɛ sɛ woyɛ no, yɛ no ntɛm!”
28 No one at the table understood what Jesus meant by this.
Wɔn a na wɔte adidii no mu biara ante asɛm a Yesu ka kyerɛɛ no no ase.
29 Since Judas was in charge of the money some of them thought that Jesus was telling him to go and buy what was needed for the Passover festival, or to donate something to the poor.
Esiane sɛ Yuda na ɔhwɛ asuafo no sika so nti, na wosusuw sɛ Yesu reka akyerɛ no se ɔnkɔtɔ biribi a ɛho hia ma afahyɛ no anaasɛ ɔnkɔma ahiafo biribi.
30 Judas left immediately after he'd taken the piece of bread, and went out into the night.
Yuda gyee brodo no pɛ na ofii adi; saa bere no na ɛyɛ anadwo.
31 After he'd left, Jesus said, “Now the Son of man is glorified, and through him God is glorified.
Yuda fii adi kɔe akyi no, Yesu kae se, “Afei na Onipa Ba no anuonyam ada adi; na Onyankopɔn nam Ɔba no so ada nʼanuonyam adi.
32 If God is glorified through him, then God will glorify the Son himself, and will glorify him immediately.
Na sɛ ɛnam Ɔba no so na Onyankopɔn anuonyam da adi a, Onyankopɔn nso nam ne tumi so bɛda Onipa Ba no anuonyam adi. Ɔbɛyɛ eyi ntɛm so.
33 My children, I will be with you only a little while longer. You will look for me, but I'm telling you now just as I told the Jews: you cannot come where I'm going.
“Me mma, ɛrenkyɛ biara na megyaw mo hɔ. Sɛnea meka kyerɛɛ Yudafo mpanyin no, mobɛhwehwɛ me nanso morentumi mma faako a merekɔ hɔ no.
34 I am giving you a new command: Love one another. Love one another in the same way I have loved you.
“Ahyɛde foforo na mede regyaw mo sɛ, ‘Monnodɔ mo ho mo ho sɛnea medɔ mo no.
35 If you love one another you will prove to everyone that you are my disciples.”
Na sɛ mododɔ mo ho mo ho a obiara behu sɛ moyɛ mʼasuafo.’”
36 Simon Peter asked him, “Where are you going, Lord?” Jesus answered, “You can't follow me now where I'm going. You will follow me later.”
Simon Petro bisaa Yesu se “Awurade, ɛhe na worekɔ?” Yesu buaa no se, “Faako a merekɔ no de, worentumi nni mʼakyi; daakye bi wobɛba abɛka me ho.”
37 “Lord, why can't I follow you now?” Peter asked. “I'll lay down my life for you.”
Petro bisaa no se, “Awurade, adɛn nti na merentumi nni wʼakyi saa bere yi? Ɛyɛ owu mpo a, mewu ama wo.”
38 “Are you really ready to die for me? I tell you the truth: before the cock crows you will deny me three times,” Jesus replied.
Yesu bisaa no se, “Woasiesie wo ho ampa ara sɛ wubewu ama me ana? Mereka nokware akyerɛ wo se, ansa na akokɔ bɛbɔn no, na woapa me mprɛnsa.”