< John 13 >

1 It was the day before the Passover festival, and Jesus knew that the time had come to leave this world and go to his Father. He had loved those in the world who were his own, and he now demonstrated his complete and utter love for them.
nyo na nyim de bi caro cuwam bwireu kiritti nyimom kume ce an dim wuro ca dubom kale wotiye cwi nubo buro fo kaleweu cwici gwam.
2 It was during supper, and the devil had already put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas, son of Simon Iscariot.
bwekelkele kwerin dor ner Yafuda Ikarouti bi bwe Caminu ne ken kiritti
3 Jesus knew that the Father had placed everything under his authority, and that he had come from God and was going back to God.
nyimom te kwama neken digero fo kancek di ci bou tenin di ci ki yang tenin.
4 So Jesus stood up from eating supper, took off his robe and wrapped a towel around his waist.
con kwenem caka cari konin con cukom bellece cin tu yilangko con kwarum bwici ciko
5 He poured water into a basin and began to wash his disciples' feet, drying them with the towel he had wrapped around him.
la con bwi mwembo ki kwel mwengye com ter nirka na bi bei yolo ceu co wamti ki yilangko wo co kwarum bwici cike.
6 He came to Simon Peter, who asked him, “Lord, are you going to wash my feet?”
cin bo Bitru, Caminu, la Bitru yico ki teluwe mwaten nirmin naka?
7 Jesus replied, “You won't realize what I'm doing for you now. But one day you'll understand.”
kiritti ciya yico ki dige mi ma tiyeu mani mwa nyomti can nawonyo di la ki mwan nyimom
8 “No!” Peter protested. “You'll never wash my feet!” Jesus replied, “If I don't wash you, you have no part with me.” (aiōn g165)
Bitru yi co ki mani mwa nirmer nati kiritti nyi co ki no mi nirmwen bori mu man ki teluwe ke bo ka namik koni mwa nirtiye la kange kang miko kange nami ko.” (aiōn g165)
9 “Then, Lord, wash not just my feet but my hands and my head as well!” Simon Peter exclaimed.
10 Jesus responded, “Those who have had a bath only need to wash their feet and then they're clean all over. You are clean—but not all of you.”
kiritti nyi co ki gwam ni wo yum mwengeu di nyo ka na la com manki dwiti cuko win kom nirum dor kumero la kebo gwam ki me.
11 For he knew who was going to betray him. That's why he said, “Not all of you are clean.”
di la bwiye kiritti nyimom niwo aneken co tiye co dige bwi ci tokke kebo gwam ki me man ki dwi tiye.”
12 After Jesus had washed their feet, he put his robe back on, and sat down. “Do you understand what I've done to you?” he asked them.
kambo kiritti nir cinen nakeri tubellece nyinken tak yi ci ki kom dige mi makime na?
13 “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that's who I am.
kom cuwo yeti kom ki teluwe kange kwama kom tok dong dong mina conyo
14 So if I, your Teacher and Lord, washed your feet, you ought to wash one another's feet.
tana teno teluwe kange kwama nir kimen natiri daten kom keneu ki nir bwiti ki min na.
15 I have set you an example, so you should do just as I did.
nyori min nyikom ki dangke kom ma kambo mi maki meneu.
16 I tell you the truth, servants are not more important than their master, and the one sent is not greater than the sender.
tano nyori mi yi komti canga mani labo teluwe ce ki dwira bwe tomange labo ni wo tomuce ki dwika.
17 Now that you understand these things, you will be blessed if you do them.
no kom nyimom dige buro kom nob lumam tano kom manangen cukori.
18 I'm not talking about all of you—I know those I have chosen. But this is to fulfill Scripture: ‘The one who shares my food has turned against me.’
ke bo dor ki mer gwam mi tok kero tiye mi nyimom niwo ma cikeu dina kero.' di dor cer co ni wure cakwel mwengye win kange mowe con kungmen ker.
19 I'm telling you this now, before it happens, so when it does happen you will be convinced that I am who I am.
mi yi kom ti can nawo na nimde fiye kom tano fiya komdii kom ne bilengke mo.
20 I tell you the truth, whoever welcomes anyone I send welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes the one who sent me.”
bilengke mi yi kom tiye ni wo yo wuro mi tomuweri yomo niwo yeri yo ni tomu yere.”
21 After he had said this, Jesus was deeply troubled, and declared: “I tell you the truth, one of you is going to betray me.”
kambo kiritti tok ki nyeri yuwa tangbe kwom co cuwa ci yici bilengke mi yi komti win tiber atin neken ye.”
22 The disciples looked at each other, wondering which of them Jesus was talking about.
bi bei loceu torangti bwitici la ci nyimangti keno dor we ci tok tiyeri.
23 The disciple whom Jesus loved was sitting next to Jesus at the table, leaning close him.
win mwo bi beiloce wuro kiritti cwitiye wi to kombo nin bimumwi can kiritti.
24 Simon Peter motioned to him to ask Jesus which one he was talking about.
ci mon Bitru yi tangnim bibeiyo lo yinyo mu tok kange weri.
25 So he leaned over to Jesus and asked, “Lord, who is it?”
di yila bimtibwici kiritti nin ci tokki teluwe weno le?”
26 Jesus replied, “It's the one to whom I will give a piece of bread after I have dipped it.”
co la kiritti ciya co niwo ma dokten cari to bikwen nanne co kom co dokti carito wiyeri la cin ne Yafuda bi bwe cimon Ikariyoti.
27 After dipping the piece of bread, he gave it to Judas, son of Simon Iscariot. Once Judas had taken the bread, Satan entered him. “What you're going to do, do it quickly,” Jesus told him.
kambo ci cam carito weri, bwekelkele do co di kiritti yico ki dige mu matiye ma wolom.”
28 No one at the table understood what Jesus meant by this.
ni kange mani mwor caritonin wo nyimom dige bwi co yi co nyowe.
29 Since Judas was in charge of the money some of them thought that Jesus was telling him to go and buy what was needed for the Passover festival, or to donate something to the poor.
kangebo kwatiri tamwi Yafuda tamki cwaye kiyeme kiritti yi ce mun tiyen dige nyi cwitiye na toka nuwece kangeri me diger ki den celeb.
30 Judas left immediately after he'd taken the piece of bread, and went out into the night.
kanbo Yafuda yo cariton di can do wo cerum ki kume.
31 After he'd left, Jesus said, “Now the Son of man is glorified, and through him God is glorified.
kambo Yafuda cuwe kiritti tokki cin duktong bibwe niifit morece.
32 If God is glorified through him, then God will glorify the Son himself, and will glorify him immediately.
kwama an dugtang co. co ki bwici yila na dugtung co can na wo.
33 My children, I will be with you only a little while longer. You will look for me, but I'm telling you now just as I told the Jews: you cannot come where I'm going.
bibei bi dwadti nubo mi wari kange kom nyo bi dob kan doye tak na wuro miyi Yafudawa. fiye ka dolyakati can na weu min yi kom.
34 I am giving you a new command: Love one another. Love one another in the same way I have loved you.
mi ne kom werfunero fwirti kom cwi bwiti na wuro mi cwi komme dila nyo kom cwibuti.
35 If you love one another you will prove to everyone that you are my disciples.”
na curo nyo nubo a nyimom kom bi beiyo lomiye no kom cwi bwitiri.”
36 Simon Peter asked him, “Where are you going, Lord?” Jesus answered, “You can't follow me now where I'm going. You will follow me later.”
cin mon Bitru nyi co teluwe mu ki yangfe? kiritti ciya cari fiye mi yakentiyeu mani mwa dolyakiti can nawo dila ki bwi mwan bwang menti
37 “Lord, why can't I follow you now?” Peter asked. “I'll lay down my life for you.”
Bitru nyi co ki teluwe nye bwi mani ma dol bwangka mwerti can nawe? man ne dume mi ki den mwer.”
38 “Are you really ready to die for me? I tell you the truth: before the cock crows you will deny me three times,” Jesus replied.
kiritti nyi co ki mwan ne dume mwe ki mwan ki den mirdi? kibi cuwom mi yinenti cire bar bi cake mob ki yeri mwan kanangyi kiritti ta'ar.”

< John 13 >