< John 12 >
1 Six days before the Passover Jesus went to Bethany, to the home of Lazarus who had been raised from the dead.
Jesús, pues, seis días antes de la Pascua, vino a Betania, donde Lázaro había sido muerto, al cual Jesús había resucitado de los muertos.
2 There a dinner was arranged in his honor. Martha helped serve the food while Lazarus sat at the table with Jesus and the others guests.
Y le hicieron allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa juntamente con él.
3 Mary brought a pint of pure nard perfume and anointed Jesus' feet, wiping them dry with her hair. The scent of the perfume filled the whole house.
Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del ungüento.
4 But one of the disciples, Judas Iscariot, who would later betray Jesus, asked,
Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar:
5 “Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth three hundred denarii.”
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos denarios, y se dio a los pobres?
6 He wasn't saying this because he cared about the poor but because he was a thief. He was the one who looked after the disciples' money and he often took some for himself.
Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres, sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y sustraía de lo que se echaba en ella.
7 “Don't criticize her,” Jesus replied. “She did this in preparation for the day of my burial.
Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;
8 You'll always have the poor here with you, but you won't always have me here.”
porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis.
9 A large crowd had found out that he was there. They came there not just to see Jesus but because they wanted to see Lazarus, the man Jesus had raised from the dead.
Entonces muchos del pueblo de los judíos supieron que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, al cual había resucitado de los muertos.
10 So the chief priests planned to kill Lazarus as well,
Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, sobre matar también a Lázaro;
11 since it was because of him that many Jews were no longer following them but putting their trust in Jesus.
porque muchos de los judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
12 The following day the crowds of people who had come for the Passover festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
El siguiente día, la multitud que había venido al día de la Fiesta, cuando oyeron que Jesús venía a Jerusalén,
13 They cut off palm branches and went to welcome him, shouting, “Hosanna! Blessed is the one coming in the name of the Lord. Blessed is the king of Israel.”
tomaron ramos de palmas, y salieron a recibirle, y clamaban: ¡Hosanna, Bendito el que viene en el Nombre del Señor, el Rey de Israel!
14 Jesus found a young donkey and rode on it, as Scripture says:
Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
15 “Don't be afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming, riding a donkey's colt.”
No temas, oh hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
16 At the time, Jesus' disciples did not understand what these things meant. It was only later when he was glorified that they realized what had happened had been prophesied and applied to him.
Mas estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.
17 Many in the crowd had seen Jesus call Lazarus from the tomb and raise him from the dead and were telling the story.
Y la multitud que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
18 That was the reason so many people went to meet Jesus—because they had heard about this miracle.
Por lo cual también había venido la multitud a recibirle, porque habían oído que él había hecho esta señal;
19 The Pharisees said to one other, “Look, we're getting nowhere. Everyone's running after him.”
mas los fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? He aquí, que todo el mundo se va tras de él.
20 Now some Greeks had come to the festival to worship.
Y había unos griegos de los que habían subido a adorar en la Fiesta.
21 They came to Philip of Bethsaida in Galilee, and said, “Sir, we'd like to see Jesus.”
Estos pues, se llegaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, querríamos ver a Jesús.
22 Philip went and told Andrew. Then they both went to Jesus and told him.
Vino Felipe, y lo dijo a Andrés; entonces Andrés y Felipe, lo dicen a Jesús.
23 Jesus replied, “The time has come for the Son of man to be glorified.
Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser clarificado.
24 I tell you the truth: unless a grain of wheat is planted in the soil and dies, it remains just one grain. But if it dies, it produces many more grains of wheat.
De cierto, de cierto os digo, que si el grano que cae en la tierra, no muriere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.
25 If you love your own life you will lose it, but if you don't love your own life in this world you will keep your life forever. (aiōnios )
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará. (aiōnios )
26 If you want to serve me you need to follow me. My servants will be where I am, and my Father will honor anyone who serves for me.
El que me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Al que me sirviere, mi Padre le honrará.
27 Now I am troubled. What should I say? ‘Father, save me from this coming time of suffering?’ No, for this is why I came—to go through this time of suffering.
Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora; mas por esto he venido en esta hora.
28 Father, show the glory of your character.” A voice came from heaven, saying, “I have shown its glory, and I will show it again.”
Padre, clarifica tu Nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he clarificado, y lo clarificaré otra vez.
29 The crowd that was standing there heard it. Some said it thundered; others said an angel had spoken to him.
Y el pueblo que estaba presente, y la había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: un ángel le ha hablado.
30 Jesus told them, “This voice spoke not for my sake, but for yours.
Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, sino por causa de vosotros.
31 Now is the judgment of this world; now the prince of this world will be thrown out.
Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
32 But when I am lifted up from the earth I will attract everyone to me.”
Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos traeré a mí mismo.
33 (He said this to point out the kind of death he was going to die.)
Y esto decía señalando de qué muerte había de morir.
34 The crowd responded, “The Law tells us that the Messiah will live forever, so how can you say the Son of man must be ‘lifted up’? Who is this ‘Son of man’?” (aiōn )
Le respondió el pueblo: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre, ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre? (aiōn )
35 Jesus replied, “The light is here with you for a little longer. Walk while you have the light so that the darkness doesn't overtake you. Those who walk in the dark don't know where they're going.
Entonces Jesús les dice: Aún por un poco estará la Luz entre vosotros; andad entre tanto que tenéis luz, para que no os tomen las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.
36 Put your trust in the light while you still have it so that you can become children of light.” When Jesus had told them this, he left and hid himself from them.
Entre tanto que tenéis la Luz, creed en la Luz, para que seáis hijos de la Luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue, y se escondió de ellos.
37 But despite all the miracles he had done in their presence, they still did not trust in Jesus.
Pero aun habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.
38 This fulfilled the message of Isaiah the prophet who said, “Lord, who has believed what we told them? To whom has the Lord's power been revealed?”
Para que se cumpliese la palabra que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién creerá a nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, a quién es revelado?
39 They were not able to trust him, and as a result they fulfilled what Isaiah also said:
Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
40 “He blinded their eyes, and made their minds dull, so that their eyes would not see, and their minds would not think, and they would not turn to me—for if they did I would heal them.”
Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, y yo los sane.
41 Isaiah saw Jesus' glory and said this in reference to him.
Estas cosas dijo Isaías cuando vio su gloria, y habló de él.
42 Even so many of the leaders did trust in him. However, they did not openly admit it because they did not want the Pharisees to expel them from the synagogue,
Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser echados de la sinagoga.
43 loving human admiration more than God's approval.
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
44 Jesus called out, “If you trust in me you're not just trusting in me but also in the one who sent me.
Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
45 When you see me, you're seeing the one who sent me.
y el que me ve, ve al que me envió.
46 I have come as a light shining into the world, so if you trust in me you won't remain in the dark.
Yo, la Luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
47 I don't judge anyone who hears my words but doesn't do what I say. I came to save the world, not to judge it.
Y el que oyere mis palabras, y no creyere, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
48 Anyone who rejects me and does not accept my words will be judged at the end-time judgment in accordance with what I have said.
El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.
49 For I'm not speaking for myself but for my Father who sent me. He is the one who instructed me what to say and how to say it.
Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
50 I know that what he told me to say brings eternal life—so whatever I say is what the Father told me.” (aiōnios )
Y sé que su mandamiento es vida eterna; así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo. (aiōnios )