< John 12 >

1 Six days before the Passover Jesus went to Bethany, to the home of Lazarus who had been raised from the dead.
Šest dnî pred Veliko nočjó pa pride Jezus v Betanijo, kjer je Lazar bil, kteri je bil umrl, in ga je obudil iz mrtvih.
2 There a dinner was arranged in his honor. Martha helped serve the food while Lazarus sat at the table with Jesus and the others guests.
In napravijo mu tu pojedinjo, in Marta je stregla; a Lazar je bil eden od teh, kteri so ž njim sedeli za mizo.
3 Mary brought a pint of pure nard perfume and anointed Jesus' feet, wiping them dry with her hair. The scent of the perfume filled the whole house.
Marija pa, vzemši funt prave dragocene nardove mire, pomazili noge Jezusove, in otre mu z lasmí svojimi noge; in hiša se napolni vonja od mire.
4 But one of the disciples, Judas Iscariot, who would later betray Jesus, asked,
Tedaj reče eden od učencev njegovih, Juda Simonov Iškarijan, kteri ga je imel izdati:
5 “Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth three hundred denarii.”
Za kaj se ni prodala ta mira za tri sto grošev, in dala ubogim?
6 He wasn't saying this because he cared about the poor but because he was a thief. He was the one who looked after the disciples' money and he often took some for himself.
Rekel je pa to, ne da bi mu bilo skrb za uboge, nego ker je tat bil, in imel je mošnjo, in nosil je, kar se je metalo va-njo.
7 “Don't criticize her,” Jesus replied. “She did this in preparation for the day of my burial.
Jezus pa mu reče: Pusti jo; za dan pogreba mojega je to prihranila.
8 You'll always have the poor here with you, but you won't always have me here.”
Kajti uboge imate vsegdar s seboj, a mene nimate vsegdar.
9 A large crowd had found out that he was there. They came there not just to see Jesus but because they wanted to see Lazarus, the man Jesus had raised from the dead.
Zvedelo je pa veliko ljudstva izmed Judov, da je tu; ter pridejo ne samo za voljo Jezusa, nego da bi tudi Lazarja videli, kterega je bil obudil iz mrtvih.
10 So the chief priests planned to kill Lazarus as well,
Véliki duhovni pa se posvetujejo, da bi tudi Lazarja umorili;
11 since it was because of him that many Jews were no longer following them but putting their trust in Jesus.
Ker jih je za voljo njega veliko izmed Judov odhajalo, in verovali so v Jezusa.
12 The following day the crowds of people who had come for the Passover festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
Drugi dan pa veliko ljudstva, ktero je bilo prišlo na praznik, slišavši, da gre Jezus v Jeruzalem,
13 They cut off palm branches and went to welcome him, shouting, “Hosanna! Blessed is the one coming in the name of the Lord. Blessed is the king of Israel.”
Vzemó palmove veje, in izidejo mu naproti, in vpili so: Hosana! Blagoslovljen, kteri gre v imenu Gospodovem, kralj Izraelov!
14 Jesus found a young donkey and rode on it, as Scripture says:
In Jezus najde osliča, in usede se na-nj, kakor je pisano:
15 “Don't be afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming, riding a donkey's colt.”
"Ne boj se, hči Sionska! glej, kralj tvoj gre, sedeč na žrebetu oslice."
16 At the time, Jesus' disciples did not understand what these things meant. It was only later when he was glorified that they realized what had happened had been prophesied and applied to him.
Tega pa učenci njegovi poprej niso razumeli; nego ko se je Jezus oslavil, tedaj so se spomenili, da je bilo to za njega pisano, in da so mu to storili.
17 Many in the crowd had seen Jesus call Lazarus from the tomb and raise him from the dead and were telling the story.
A ljudstvo je pričevalo, ktero je bilo ž njim, ko je Lazarja poklical iz groba, in ga obudil iz mrtvih.
18 That was the reason so many people went to meet Jesus—because they had heard about this miracle.
Za to mu je tudi ljudstvo naproti prišlo, ker je slišalo, da je ta čudež storil.
19 The Pharisees said to one other, “Look, we're getting nowhere. Everyone's running after him.”
Farizeji tedaj rekó med seboj: Vidite, da nič ne opravite! Glej, svet je odšel za njim.
20 Now some Greeks had come to the festival to worship.
Bili so pa med tistimi, ki so dohajali, da bi molili na praznik, nekteri Grki.
21 They came to Philip of Bethsaida in Galilee, and said, “Sir, we'd like to see Jesus.”
Ti torej pristopijo k Filipu, ki je bil iz Betsajde Galilejske, in prosili so ga, govoreč: Gospod, Jezusa bi radi videli.
22 Philip went and told Andrew. Then they both went to Jesus and told him.
Filip pride, in pové Andreju; in Andrej in Filip povesta Jezusu.
23 Jesus replied, “The time has come for the Son of man to be glorified.
Jezus pa jima odgovorí, govoreč: Prišel je čas, da se sin človečji oslavi.
24 I tell you the truth: unless a grain of wheat is planted in the soil and dies, it remains just one grain. But if it dies, it produces many more grains of wheat.
Resnično resnično vam pravim: Zrno pšenično, če pade na zemljo in ne umrè, ono bo samo ostalo; če pa umrè, obrodí veliko sadú.
25 If you love your own life you will lose it, but if you don't love your own life in this world you will keep your life forever. (aiōnios g166)
Kdor dušo svojo ljubi, izgubil jo bo; a kdor dušo svojo sovraži, ohranil jo bo za večno življenje. (aiōnios g166)
26 If you want to serve me you need to follow me. My servants will be where I am, and my Father will honor anyone who serves for me.
Če kdo meni služi, naj gre za menoj; in kjer bom jaz, tam bo tudi služabnik moj: in če kdo meni služi, njega bo oče ljubil.
27 Now I am troubled. What should I say? ‘Father, save me from this coming time of suffering?’ No, for this is why I came—to go through this time of suffering.
Sedaj je duša moja žalostna; in kaj hočem reči? Oče, reši me te ure! Pa za to sem prišel na to uro.
28 Father, show the glory of your character.” A voice came from heaven, saying, “I have shown its glory, and I will show it again.”
Oče, oslavi ime svoje: In glas se oglasi z neba: Oslavil sem ga, in zopet ga bom oslavil.
29 The crowd that was standing there heard it. Some said it thundered; others said an angel had spoken to him.
Ljudstvo torej, ktero je stalo in je slišalo, pravilo je, da je zagrmelo. Drugi so pravili: Angelj mu je govoril.
30 Jesus told them, “This voice spoke not for my sake, but for yours.
Jezus odgovorí in reče: Ta glas se ni oglasil za voljo mene, nego za voljo vas.
31 Now is the judgment of this world; now the prince of this world will be thrown out.
Sedaj je sodba tega sveta; sedaj bo vojvoda tega sveta izgnan ven.
32 But when I am lifted up from the earth I will attract everyone to me.”
In jaz, kedar bom povišan od zemlje, potegnil bom vse k sebi.
33 (He said this to point out the kind of death he was going to die.)
(To je pa pravil, da je na znanje dal, s kakošno smrtjo bo umrl.)
34 The crowd responded, “The Law tells us that the Messiah will live forever, so how can you say the Son of man must be ‘lifted up’? Who is this ‘Son of man’?” (aiōn g165)
Odgovorí mu ljudstvo: Mi smo slišali iz zakona, da bo Kristus ostal vekomaj; in kako praviš ti: Sin človečji mora biti povišan? Kdo je ta sin človečji? (aiōn g165)
35 Jesus replied, “The light is here with you for a little longer. Walk while you have the light so that the darkness doesn't overtake you. Those who walk in the dark don't know where they're going.
Reče jim torej Jezus: Še malo časa je luč z vami. Hodite, dokler imate luč, da vas ne objeme tema; in kdor po temi hodi, ne vé, kam gre.
36 Put your trust in the light while you still have it so that you can become children of light.” When Jesus had told them this, he left and hid himself from them.
Dokler luč imate, verujte v luč, da boste sinovi luči. To je Jezus povedal, in odšel je, in skril se je od njih.
37 But despite all the miracles he had done in their presence, they still did not trust in Jesus.
In da si ravno je toliko čudežev storil pred njimi, niso verovali va-nj;
38 This fulfilled the message of Isaiah the prophet who said, “Lord, who has believed what we told them? To whom has the Lord's power been revealed?”
Da se izpolni beseda Izaija preroka, ktero je rekel: "Gospod, kdo je veroval našej besedi! In roka Gospodova komu se je razodela?"
39 They were not able to trust him, and as a result they fulfilled what Isaiah also said:
Verovati pa za to niso mogli, ker je zopet rekel Izaija:
40 “He blinded their eyes, and made their minds dull, so that their eyes would not see, and their minds would not think, and they would not turn to me—for if they did I would heal them.”
"Oslepil jim je očí, in okamenil jim je srce: da ne bi z očmí videli, in s srcem umeli in se spreobrnili, in bi jih uzdravil."
41 Isaiah saw Jesus' glory and said this in reference to him.
To je rekel Izaija, ko je videl slavo njegovo, in je govoril o njem.
42 Even so many of the leaders did trust in him. However, they did not openly admit it because they did not want the Pharisees to expel them from the synagogue,
Vendar jih je pa tudi veliko izmed knezov verovalo vanj; pa za voljo Farizejev niso priznavali, da ne bi bili izpahnjeni iz shajališč:
43 loving human admiration more than God's approval.
Kajti ljubili so slavo človeško bolj, nego slavo Božjo.
44 Jesus called out, “If you trust in me you're not just trusting in me but also in the one who sent me.
Jezus pa zavpije in reče: Kdor veruje v mé, ne veruje v mé, nego v tega, kteri me je poslal.
45 When you see me, you're seeing the one who sent me.
In kdor mene vidi, vidi tega, kteri me je poslal.
46 I have come as a light shining into the world, so if you trust in me you won't remain in the dark.
Jaz sem prišel luč na svet, da vsak, kdor veruje v mé, ne ostane v temi.
47 I don't judge anyone who hears my words but doesn't do what I say. I came to save the world, not to judge it.
In če kdo moje besede sliši, in ne veruje, jaz ga ne bom sodil; ker nisem prišel, da bi svet sodil, nego da svet zveličam.
48 Anyone who rejects me and does not accept my words will be judged at the end-time judgment in accordance with what I have said.
Kdor se mene odreka, in besed mojih ne sprejema, ima ga, kteri ga bo sodil: beseda, ktero sem govoril, ona ga bo sodila poslednji dan.
49 For I'm not speaking for myself but for my Father who sent me. He is the one who instructed me what to say and how to say it.
Kajti jaz nisem sam od sebe govoril; nego oče, kteri me je poslal, on mi je zapoved dal, kaj da naj povém in kaj naj govorim.
50 I know that what he told me to say brings eternal life—so whatever I say is what the Father told me.” (aiōnios g166)
In vém, da je zapoved njegova večno življenje. Kar torej jaz govorim, govorim tako, kakor mi je oče povedal. (aiōnios g166)

< John 12 >