< John 12 >

1 Six days before the Passover Jesus went to Bethany, to the home of Lazarus who had been raised from the dead.
А Исус пре пасхе на шест дана дође у Витанију где беше Лазар што умре, кога подиже из мртвих.
2 There a dinner was arranged in his honor. Martha helped serve the food while Lazarus sat at the table with Jesus and the others guests.
Онде Му, пак, зготовише вечеру, и Марта служаше, а и Лазар сеђаше с њим за трпезом;
3 Mary brought a pint of pure nard perfume and anointed Jesus' feet, wiping them dry with her hair. The scent of the perfume filled the whole house.
А Марија узевши литру правог нардовог многоценог мира помаза ноге Исусове, и отре косом својом ноге Његове; а кућа се напуни мириса од мира.
4 But one of the disciples, Judas Iscariot, who would later betray Jesus, asked,
Онда рече један од ученика Његових, Јуда Симонов Искариотски, који Га после издаде:
5 “Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth three hundred denarii.”
Зашто се ово миро не продаде за триста гроша и не даде сиромасима?
6 He wasn't saying this because he cared about the poor but because he was a thief. He was the one who looked after the disciples' money and he often took some for himself.
А ово не рече што се стараше за сиромахе, него што беше лупеж, и имаше ковчежић, и ношаше што се меташе у њ.
7 “Don't criticize her,” Jesus replied. “She did this in preparation for the day of my burial.
А Исус рече: Не дирајте у њу; она је то дохранила за дан мог погреба;
8 You'll always have the poor here with you, but you won't always have me here.”
Јер сиромахе свагда имате са собом, а мене немате свагда.
9 A large crowd had found out that he was there. They came there not just to see Jesus but because they wanted to see Lazarus, the man Jesus had raised from the dead.
Разуме, пак, многи народ из Јудеје да је онде и дођоше не само Исуса ради него и да виде Лазара ког подиже из мртвих.
10 So the chief priests planned to kill Lazarus as well,
А главари свештенички договорише се да и Лазара убију;
11 since it was because of him that many Jews were no longer following them but putting their trust in Jesus.
Јер многи њега ради иђаху из Јудеје и вероваху Исуса.
12 The following day the crowds of people who had come for the Passover festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
А сутрадан, многи од народа који беше дошао на празник, чувши да Исус иде у Јерусалим
13 They cut off palm branches and went to welcome him, shouting, “Hosanna! Blessed is the one coming in the name of the Lord. Blessed is the king of Israel.”
Узеше гране од финика и изиђоше Му на сусрет, и викаху говорећи: Осана! Благословен који иде у име Господње, цар Израиљев.
14 Jesus found a young donkey and rode on it, as Scripture says:
А Исус нашавши магаре уседе на њ, као што је писано:
15 “Don't be afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming, riding a donkey's colt.”
Не бој се кћери Сионова, ево цар твој иде седећи на магарету.
16 At the time, Jesus' disciples did not understand what these things meant. It was only later when he was glorified that they realized what had happened had been prophesied and applied to him.
Али ово ученици Његови не разумеше пре: него кад се прослави Исус онда се опоменуше да ово беше за Њега писано, и ово Му учинише.
17 Many in the crowd had seen Jesus call Lazarus from the tomb and raise him from the dead and were telling the story.
А народ сведочаше који беше пре с Њим кад Лазара изазва из гроба и подиже га из мртвих.
18 That was the reason so many people went to meet Jesus—because they had heard about this miracle.
Зато Га и срете народ, јер чуше да Он учини ово чудо.
19 The Pharisees said to one other, “Look, we're getting nowhere. Everyone's running after him.”
А фарисеји говораху међу собом: Видите да ништа не помаже? Гле, свет иде за њим.
20 Now some Greeks had come to the festival to worship.
А беху неки Грци који беху дошли на празник да се моле Богу.
21 They came to Philip of Bethsaida in Galilee, and said, “Sir, we'd like to see Jesus.”
Они дакле приступише к Филипу, који беше из Витсаиде галилејске, и мољаху га говорећи: Господине! Ми бисмо хтели да видимо Исуса.
22 Philip went and told Andrew. Then they both went to Jesus and told him.
Дође Филип и каза Андрији, а Андрија и Филип опет казаше Исусу.
23 Jesus replied, “The time has come for the Son of man to be glorified.
А Исус одговори им говорећи: Дође час да се прослави Син човечији.
24 I tell you the truth: unless a grain of wheat is planted in the soil and dies, it remains just one grain. But if it dies, it produces many more grains of wheat.
Заиста, заиста вам кажем: Ако зрно пшенично паднувши на земљу не умре, оно једно остане; ако ли умре много рода роди;
25 If you love your own life you will lose it, but if you don't love your own life in this world you will keep your life forever. (aiōnios g166)
Који љуби душу своју изгубиће је, а ко мрзи на душу своју на овом свету, сачуваће је за живот вечни. (aiōnios g166)
26 If you want to serve me you need to follow me. My servants will be where I am, and my Father will honor anyone who serves for me.
Ко мени служи, за мном нек иде, и где сам ја онде и слуга мој нек буде; и ко мени служи оног ће поштовати Отац мој.
27 Now I am troubled. What should I say? ‘Father, save me from this coming time of suffering?’ No, for this is why I came—to go through this time of suffering.
Сад је душа моја жалосна; и шта да кажем? Оче! Сачувај ме од овог часа; али за то дођох на час овај.
28 Father, show the glory of your character.” A voice came from heaven, saying, “I have shown its glory, and I will show it again.”
Оче! Прослави име своје! Тада глас дође с неба: И прославио сам и опет ћу прославити.
29 The crowd that was standing there heard it. Some said it thundered; others said an angel had spoken to him.
А кад чу народ који стајаше, говораху: Гром загрми; а други говораху: Анђео му говори.
30 Jesus told them, “This voice spoke not for my sake, but for yours.
Исус одговори и рече: Овај глас не би мене ради него народа ради.
31 Now is the judgment of this world; now the prince of this world will be thrown out.
Сад је суд овом свету; сад ће бити истеран кнез овог света напоље.
32 But when I am lifted up from the earth I will attract everyone to me.”
И кад ја будем подигнут од земље, све ћу привући к себи.
33 (He said this to point out the kind of death he was going to die.)
А ово говораше да покаже каквом ће смрти умрети.
34 The crowd responded, “The Law tells us that the Messiah will live forever, so how can you say the Son of man must be ‘lifted up’? Who is this ‘Son of man’?” (aiōn g165)
Народ Му одговори: Ми чусмо из закона да ће Христос остати вавек; како ти говориш да се сину човечијем ваља подигнути? Ко је тај син човечији? (aiōn g165)
35 Jesus replied, “The light is here with you for a little longer. Walk while you have the light so that the darkness doesn't overtake you. Those who walk in the dark don't know where they're going.
А Исус им рече: Још је мало времена видело с вама; ходите док видело имате да вас тама не обузме; јер ко ходи по тами не зна куда иде.
36 Put your trust in the light while you still have it so that you can become children of light.” When Jesus had told them this, he left and hid himself from them.
Док видело имате верујте видело, да будете синови видела. Рекавши ово Исус отиде и сакри се од њих.
37 But despite all the miracles he had done in their presence, they still did not trust in Jesus.
Ако је и чинио толика чудеса пред њима, опет Га не вероваху;
38 This fulfilled the message of Isaiah the prophet who said, “Lord, who has believed what we told them? To whom has the Lord's power been revealed?”
Да се збуде реч Исаије пророка који рече: Господе! Ко верова говорењу нашем? И рука Господња коме се откри?
39 They were not able to trust him, and as a result they fulfilled what Isaiah also said:
Зато не могаху веровати, јер опет рече Исаија:
40 “He blinded their eyes, and made their minds dull, so that their eyes would not see, and their minds would not think, and they would not turn to me—for if they did I would heal them.”
Заслепио је очи њихове и окаменио срца њихова, да не виде очима ни срцем разумеју, и не обрате се да их исцелим.
41 Isaiah saw Jesus' glory and said this in reference to him.
Ово рече Исаија кад виде славу Његову и говори за Њега.
42 Even so many of the leaders did trust in him. However, they did not openly admit it because they did not want the Pharisees to expel them from the synagogue,
Али опет и од кнезова многи Га вероваше; него ради фарисеја не признаваху, да не би били изгнани из зборнице;
43 loving human admiration more than God's approval.
Јер им већма омиле слава људска него слава Божија.
44 Jesus called out, “If you trust in me you're not just trusting in me but also in the one who sent me.
А Исус повика и рече: Ко мене верује не верује мене, него Оног који ме посла;
45 When you see me, you're seeing the one who sent me.
И ко види мене, види Оног који ме посла.
46 I have come as a light shining into the world, so if you trust in me you won't remain in the dark.
Ја дођох видело на свет, да ниједан који ме верује не остане у тами.
47 I don't judge anyone who hears my words but doesn't do what I say. I came to save the world, not to judge it.
И ко чује моје речи и не верује, ја му нећу судити; јер ја не дођох да судим свету, него да спасем свет.
48 Anyone who rejects me and does not accept my words will be judged at the end-time judgment in accordance with what I have said.
Који се одрече мене, и не прима речи моје, има себи судију: реч коју ја говорих она ће му судити у последњи дан;
49 For I'm not speaking for myself but for my Father who sent me. He is the one who instructed me what to say and how to say it.
Јер ја од себе не говорих, него Отац који ме посла Он ми даде заповест шта ћу казати и шта ћу говорити.
50 I know that what he told me to say brings eternal life—so whatever I say is what the Father told me.” (aiōnios g166)
И знам да је заповест Његова живот вечни. Шта ја дакле говорим онако говорим као што ми рече Отац. (aiōnios g166)

< John 12 >