< John 12 >

1 Six days before the Passover Jesus went to Bethany, to the home of Lazarus who had been raised from the dead.
Então, seis dias antes da Páscoa, Jesus veio a Betânia, onde estava Lázaro, que havia morrido, a quem ele ressuscitou dos mortos.
2 There a dinner was arranged in his honor. Martha helped serve the food while Lazarus sat at the table with Jesus and the others guests.
Por isso, fizeram-lhe um jantar lá. Marta serviu, mas Lázaro foi um dos que se sentaram à mesa com ele.
3 Mary brought a pint of pure nard perfume and anointed Jesus' feet, wiping them dry with her hair. The scent of the perfume filled the whole house.
Então Maria pegou um quilo de pomada de nardo puro, muito precioso, e ungiu os pés de Jesus e limpou seus pés com seus cabelos. A casa foi enchida com o perfume da pomada.
4 But one of the disciples, Judas Iscariot, who would later betray Jesus, asked,
Então Judas Iscariotes, filho de Simão, um de seus discípulos, que o trairia, disse:
5 “Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth three hundred denarii.”
“Por que este ungüento não foi vendido por trezentos denários e dado aos pobres?
6 He wasn't saying this because he cared about the poor but because he was a thief. He was the one who looked after the disciples' money and he often took some for himself.
Agora ele disse isto, não porque cuidava dos pobres, mas porque era um ladrão, e tendo a caixa de dinheiro, costumava roubar o que era colocado nela.
7 “Don't criticize her,” Jesus replied. “She did this in preparation for the day of my burial.
Mas Jesus disse: “Deixe-a em paz”. Ela guardou isto para o dia do meu enterro.
8 You'll always have the poor here with you, but you won't always have me here.”
Pois você sempre tem os pobres com você, mas nem sempre me tem”.
9 A large crowd had found out that he was there. They came there not just to see Jesus but because they wanted to see Lazarus, the man Jesus had raised from the dead.
Uma grande multidão, portanto, dos judeus soube que ele estava lá; e eles vieram, não somente por causa de Jesus, mas para que pudessem ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 So the chief priests planned to kill Lazarus as well,
Mas os chefes dos sacerdotes conspiraram para matar Lázaro também,
11 since it was because of him that many Jews were no longer following them but putting their trust in Jesus.
porque, por causa dele, muitos dos judeus foram embora e acreditaram em Jesus.
12 The following day the crowds of people who had come for the Passover festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
No dia seguinte, uma grande multidão havia chegado à festa. Quando souberam que Jesus estava chegando a Jerusalém,
13 They cut off palm branches and went to welcome him, shouting, “Hosanna! Blessed is the one coming in the name of the Lord. Blessed is the king of Israel.”
pegaram os galhos das palmeiras e foram ao seu encontro, e gritaram: “Hosana! Bendito aquele que vem em nome do Senhor, o Rei de Israel”!
14 Jesus found a young donkey and rode on it, as Scripture says:
Jesus, tendo encontrado um burro jovem, sentou-se sobre ele. Como está escrito,
15 “Don't be afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming, riding a donkey's colt.”
“Não tenha medo, filha de Sião. Eis que seu Rei vem, sentado sobre o jumentinho de um burro”.
16 At the time, Jesus' disciples did not understand what these things meant. It was only later when he was glorified that they realized what had happened had been prophesied and applied to him.
Seus discípulos não entenderam estas coisas no início, mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram que estas coisas estavam escritas sobre ele, e que eles tinham feito estas coisas a ele.
17 Many in the crowd had seen Jesus call Lazarus from the tomb and raise him from the dead and were telling the story.
A multidão que estava com ele quando ele chamou Lázaro para fora do túmulo e o ressuscitou dos mortos estava testemunhando sobre isso.
18 That was the reason so many people went to meet Jesus—because they had heard about this miracle.
Por esta causa também a multidão foi ao seu encontro, pois souberam que ele tinha feito este sinal.
19 The Pharisees said to one other, “Look, we're getting nowhere. Everyone's running after him.”
Os fariseus, portanto, disseram entre si: “Vejam como vocês não fazem nada”. Eis que o mundo foi atrás dele”.
20 Now some Greeks had come to the festival to worship.
Agora havia certos gregos entre aqueles que subiam para adorar na festa.
21 They came to Philip of Bethsaida in Galilee, and said, “Sir, we'd like to see Jesus.”
Portanto, estes vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e lhe perguntaram, dizendo: “Senhor, queremos ver Jesus”.
22 Philip went and told Andrew. Then they both went to Jesus and told him.
Filipe veio e disse a André, e por sua vez, André veio com Filipe, e eles disseram a Jesus.
23 Jesus replied, “The time has come for the Son of man to be glorified.
Jesus lhes respondeu: “Chegou a hora de glorificar o Filho do Homem.
24 I tell you the truth: unless a grain of wheat is planted in the soil and dies, it remains just one grain. But if it dies, it produces many more grains of wheat.
Certamente vos digo, a menos que um grão de trigo caia na terra e morra, ele permanece por si só. Mas se ele morre, dá muito fruto.
25 If you love your own life you will lose it, but if you don't love your own life in this world you will keep your life forever. (aiōnios g166)
Aquele que ama sua vida, perdê-la-á. Aquele que odeia sua vida neste mundo, a manterá para a vida eterna. (aiōnios g166)
26 If you want to serve me you need to follow me. My servants will be where I am, and my Father will honor anyone who serves for me.
Se alguém me serve, deixe-o me seguir. Onde eu estiver, lá estará também o meu servo. Se alguém me serve, o Pai o honrará.
27 Now I am troubled. What should I say? ‘Father, save me from this coming time of suffering?’ No, for this is why I came—to go through this time of suffering.
“Agora minha alma está perturbada. O que devo dizer? 'Pai, salva-me desta vez?'. Mas eu vim a este tempo por esta causa.
28 Father, show the glory of your character.” A voice came from heaven, saying, “I have shown its glory, and I will show it again.”
Pai, glorifica o teu nome”! Então uma voz saiu do céu, dizendo: “Eu o glorifiquei e o glorificarei novamente”.
29 The crowd that was standing there heard it. Some said it thundered; others said an angel had spoken to him.
Por isso, a multidão que ficou de pé e ouviu dizer que havia trovejado. Outros disseram: “Um anjo falou com ele”.
30 Jesus told them, “This voice spoke not for my sake, but for yours.
Jesus respondeu: “Esta voz não veio por mim, mas para o seu bem”.
31 Now is the judgment of this world; now the prince of this world will be thrown out.
Agora é o julgamento deste mundo. Agora o príncipe deste mundo será expulso.
32 But when I am lifted up from the earth I will attract everyone to me.”
E eu, se eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim”.
33 (He said this to point out the kind of death he was going to die.)
Mas ele disse isto, significando com que tipo de morte ele deve morrer.
34 The crowd responded, “The Law tells us that the Messiah will live forever, so how can you say the Son of man must be ‘lifted up’? Who is this ‘Son of man’?” (aiōn g165)
A multidão lhe respondeu: “Ouvimos da lei que o Cristo permanece para sempre”. Como se diz: “O Filho do Homem deve ser levantado”? Quem é este Filho do Homem?” (aiōn g165)
35 Jesus replied, “The light is here with you for a little longer. Walk while you have the light so that the darkness doesn't overtake you. Those who walk in the dark don't know where they're going.
Jesus, portanto, disse-lhes: “Ainda que a luz esteja um pouco com vocês”. Caminhe enquanto você tem a luz, que a escuridão não o ultrapassa. Aquele que caminha na escuridão não sabe para onde está indo.
36 Put your trust in the light while you still have it so that you can become children of light.” When Jesus had told them this, he left and hid himself from them.
Enquanto vocês têm a luz, acreditem na luz, para que vocês possam se tornar filhos da luz”. Jesus disse estas coisas, e ele se afastou e se escondeu delas.
37 But despite all the miracles he had done in their presence, they still did not trust in Jesus.
Mas embora ele tivesse feito tantos sinais diante deles, ainda assim eles não acreditaram nele,
38 This fulfilled the message of Isaiah the prophet who said, “Lord, who has believed what we told them? To whom has the Lord's power been revealed?”
para que a palavra do profeta Isaías se cumprisse, que ele falou: “Senhor, quem acreditou em nosso relatório? A quem foi revelado o braço do Senhor”?
39 They were not able to trust him, and as a result they fulfilled what Isaiah also said:
Por esta causa eles não podiam acreditar, pois Isaías disse novamente:
40 “He blinded their eyes, and made their minds dull, so that their eyes would not see, and their minds would not think, and they would not turn to me—for if they did I would heal them.”
“Ele cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com os olhos, e percebem com o coração, e se voltaria, e eu os curaria”.
41 Isaiah saw Jesus' glory and said this in reference to him.
Isaías disse estas coisas quando viu sua glória, e falou dele.
42 Even so many of the leaders did trust in him. However, they did not openly admit it because they did not want the Pharisees to expel them from the synagogue,
Entretanto, mesmo muitos dos governantes acreditaram nele, mas por causa dos fariseus não o confessaram, para que não fossem expulsos da sinagoga,
43 loving human admiration more than God's approval.
pois amavam mais o louvor dos homens do que o louvor de Deus.
44 Jesus called out, “If you trust in me you're not just trusting in me but also in the one who sent me.
Jesus gritou e disse: “Quem crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou”.
45 When you see me, you're seeing the one who sent me.
Aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 I have come as a light shining into the world, so if you trust in me you won't remain in the dark.
Eu vim como uma luz para o mundo, para que quem acredita em mim não permaneça na escuridão.
47 I don't judge anyone who hears my words but doesn't do what I say. I came to save the world, not to judge it.
Se alguém ouve minhas palavras e não acredita, eu não o julgo. Pois eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Anyone who rejects me and does not accept my words will be judged at the end-time judgment in accordance with what I have said.
Aquele que me rejeita, e não recebe meus ditos, tem um que o julga. A palavra que eu falei o julgará no último dia.
49 For I'm not speaking for myself but for my Father who sent me. He is the one who instructed me what to say and how to say it.
Pois eu não falei de mim mesmo, mas o Pai que me enviou me deu um mandamento, o que eu deveria dizer e o que eu deveria falar.
50 I know that what he told me to say brings eternal life—so whatever I say is what the Father told me.” (aiōnios g166)
Eu sei que seu mandamento é a vida eterna. As coisas, portanto, que eu falo, mesmo como o Pai me disse, assim falo”. (aiōnios g166)

< John 12 >