< John 12 >
1 Six days before the Passover Jesus went to Bethany, to the home of Lazarus who had been raised from the dead.
Seks Dage før Påske kom Jesus nu til Bethania, hvor Lazarus boede, han, som Jesus havde oprejst fra de døde.
2 There a dinner was arranged in his honor. Martha helped serve the food while Lazarus sat at the table with Jesus and the others guests.
Der gjorde de da et Aftensmåltid for ham, og Martha vartede op; men Lazarus var en af dem, som sade til Bords med ham.
3 Mary brought a pint of pure nard perfume and anointed Jesus' feet, wiping them dry with her hair. The scent of the perfume filled the whole house.
Da tog Maria et Pund af ægte, såre kostbar Nardussalve og salvede Jesu Fødder og tørrede hans Fødder med sit Hår; og Huset blev fuldt af Salvens Duft.
4 But one of the disciples, Judas Iscariot, who would later betray Jesus, asked,
Da siger en af hans Disciple, Judas, Simons Søn, Iskariot, han, som siden forrådte ham:
5 “Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth three hundred denarii.”
"Hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre Hundrede Denarer og given til fattige?"
6 He wasn't saying this because he cared about the poor but because he was a thief. He was the one who looked after the disciples' money and he often took some for himself.
Men dette sagde han, ikke fordi han brød sig om de fattige, men fordi han var en Tyv og havde Pungen og bar, hvad der blev lagt deri.
7 “Don't criticize her,” Jesus replied. “She did this in preparation for the day of my burial.
Da sagde Jesus: "Lad hende med Fred, hun har jo bevaret den til min Begravelsesdag!
8 You'll always have the poor here with you, but you won't always have me here.”
De fattige have I jo altid hos eder; men mig have I ikke altid."
9 A large crowd had found out that he was there. They came there not just to see Jesus but because they wanted to see Lazarus, the man Jesus had raised from the dead.
En stor Skare af Jøderne fik nu at vide, at han var der; og de kom ikke for Jesu Skyld alene, men også for at se Lazarus, hvem han havde oprejst fra de døde.
10 So the chief priests planned to kill Lazarus as well,
Men Ypperstepræsterne rådsloge om også at slå Lazarus ihjel:
11 since it was because of him that many Jews were no longer following them but putting their trust in Jesus.
thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede på Jesus.
12 The following day the crowds of people who had come for the Passover festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
Den følgende Dag, da den store Skare, som var kommen til Højtiden, hørte, at Jesus kom til Jerusalem,
13 They cut off palm branches and went to welcome him, shouting, “Hosanna! Blessed is the one coming in the name of the Lord. Blessed is the king of Israel.”
toge de Palmegrene og gik ud imod ham og råbte: "Hosanna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn, Israels Konge!"
14 Jesus found a young donkey and rode on it, as Scripture says:
Men Jesus fandt et ungt Æsel og satte sig derpå, som der er skrevet:
15 “Don't be afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming, riding a donkey's colt.”
"Frygt ikke, Zions Datter! se, din Konge kommer, siddende på en Asenindes Føl."
16 At the time, Jesus' disciples did not understand what these things meant. It was only later when he was glorified that they realized what had happened had been prophesied and applied to him.
Dette forstode hans Disciple ikke først; men da Jesus var herliggjort, da kom de i Hu, at dette var skrevet om ham, og at de havde gjort dette for ham.
17 Many in the crowd had seen Jesus call Lazarus from the tomb and raise him from the dead and were telling the story.
Skaren, som var med ham, vidnede nu, at han havde kaldt Lazarus frem fra Graven og oprejst ham fra de døde.
18 That was the reason so many people went to meet Jesus—because they had heard about this miracle.
Det var også derfor, at Skaren gik ham i Møde, fordi de havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.
19 The Pharisees said to one other, “Look, we're getting nowhere. Everyone's running after him.”
Da sagde Farisæerne til hverandre: "I se, at I udrette ikke noget; se, Alverden går efter ham."
20 Now some Greeks had come to the festival to worship.
Men der var nogle Grækere af dem, som plejede at gå op for at tilbede på Højtiden.
21 They came to Philip of Bethsaida in Galilee, and said, “Sir, we'd like to see Jesus.”
Disse gik nu til Filip, som var fra Bethsajda i Galilæa, og bade ham og sagde: "Herre! vi ønske at se Jesus."
22 Philip went and told Andrew. Then they both went to Jesus and told him.
Filip kommer og siger det til Andreas, Andreas og Filip komme og sige det til Jesus.
23 Jesus replied, “The time has come for the Son of man to be glorified.
Men Jesus svarede dem og sagde: "Timen er kommen, til at Menneskesønnen skal herliggøres.
24 I tell you the truth: unless a grain of wheat is planted in the soil and dies, it remains just one grain. But if it dies, it produces many more grains of wheat.
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hvis ikke Hvedekornet falder i Jorden og dør, bliver det ene; men dersom det dør, bærer det megen Frugt.
25 If you love your own life you will lose it, but if you don't love your own life in this world you will keep your life forever. (aiōnios )
Den, som elsker sit Liv, skal miste det; og den, som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv. (aiōnios )
26 If you want to serve me you need to follow me. My servants will be where I am, and my Father will honor anyone who serves for me.
Om nogen tjener mig, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min Tjener være; om nogen tjener mig, ham skal Faderen ære.
27 Now I am troubled. What should I say? ‘Father, save me from this coming time of suffering?’ No, for this is why I came—to go through this time of suffering.
Nu er min Sjæl forfærdet; og hvad skal jeg sige? Fader, frels mig fra denne Time? Dog, derfor er jeg kommen til denne Time.
28 Father, show the glory of your character.” A voice came from heaven, saying, “I have shown its glory, and I will show it again.”
Fader herliggør dit Navn!" Da kom der en Røst fra Himmelen: "Både har jeg herliggjort det, og vil jeg atter herliggøre det."
29 The crowd that was standing there heard it. Some said it thundered; others said an angel had spoken to him.
Da sagde Skaren, som stod og hørte det, at det havde tordnet; andre sagde: "En Engel har talt til ham."
30 Jesus told them, “This voice spoke not for my sake, but for yours.
Jesus svarede og sagde: "Ikke for min Skyld er denne Røst kommen, men for eders Skyld.
31 Now is the judgment of this world; now the prince of this world will be thrown out.
Nu går der Dom over denne Verden, nu skal denne Verdens Fyrste kastes ud,
32 But when I am lifted up from the earth I will attract everyone to me.”
og jeg skal, når jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig."
33 (He said this to point out the kind of death he was going to die.)
Men dette sagde han for at betegne, hvilken Død han skulde dø.
34 The crowd responded, “The Law tells us that the Messiah will live forever, so how can you say the Son of man must be ‘lifted up’? Who is this ‘Son of man’?” (aiōn )
Skaren svarede ham: "Vi have hørt af Loven, at Kristus bliver evindelig, og hvorledes siger da du, at Menneskesønnen bør ophøjes? Hvem er denne Menneskesøn?" (aiōn )
35 Jesus replied, “The light is here with you for a little longer. Walk while you have the light so that the darkness doesn't overtake you. Those who walk in the dark don't know where they're going.
Da sagde Jesus til dem: "Endnu en liden Tid er Lyset hos eder. Vandrer, medens I have Lyset, for at Mørke ikke skal overfalde eder! Og den, som vandrer i Mørket, ved ikke, hvor han går hen.
36 Put your trust in the light while you still have it so that you can become children of light.” When Jesus had told them this, he left and hid himself from them.
Medens I have Lyset, tror på Lyset, for at I kunne blive Lysets Børn!" Dette talte Jesus, og han gik bort og blev skjult for dem.
37 But despite all the miracles he had done in their presence, they still did not trust in Jesus.
Men endskønt han havde gjort så mange Tegn for deres Øjne, troede de dog ikke på ham,
38 This fulfilled the message of Isaiah the prophet who said, “Lord, who has believed what we told them? To whom has the Lord's power been revealed?”
for at Profeten Esajas's Ord skulde opfyldes, som han har sagt: "Herre! hvem troede det, han hørte af os, og for hvem blev Herrens Arm åbenbaret?"
39 They were not able to trust him, and as a result they fulfilled what Isaiah also said:
Derfor kunde de ikke tro, fordi Esajas har atter sagt:
40 “He blinded their eyes, and made their minds dull, so that their eyes would not see, and their minds would not think, and they would not turn to me—for if they did I would heal them.”
"Han har blindet deres Øjne og forhærdet deres Hjerte, for at de ikke skulle se med Øjnene og forstå med Hjertet og omvende sig, så jeg kunde helbrede dem."
41 Isaiah saw Jesus' glory and said this in reference to him.
Dette sagde Esajas, fordi han så hans Herlighed og talte om ham.
42 Even so many of the leaders did trust in him. However, they did not openly admit it because they did not want the Pharisees to expel them from the synagogue,
Alligevel var der dog mange, endogså af Rådsherrerne, som troede på ham; men for Farisæernes Skyld bekendte de det ikke, for at de ikke skulde blive udelukkede af Synagogen;
43 loving human admiration more than God's approval.
thi de elskede Menneskenes Ære mere end Guds Ære.
44 Jesus called out, “If you trust in me you're not just trusting in me but also in the one who sent me.
Men Jesus råbte og sagde: "Den, som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham, som sendte mig,
45 When you see me, you're seeing the one who sent me.
og den, som ser mig, ser den, som sendte mig.
46 I have come as a light shining into the world, so if you trust in me you won't remain in the dark.
Jeg er kommen som et Lys til Verden, for at hver den, som tror på mig, ikke skal blive i Mørket.
47 I don't judge anyone who hears my words but doesn't do what I say. I came to save the world, not to judge it.
Og om nogen hører mine Ord og ikke vogter på dem, ham dømmer ikke jeg; thi jeg er ikke kommen for at dømme Verden, men for at frelse Verden.
48 Anyone who rejects me and does not accept my words will be judged at the end-time judgment in accordance with what I have said.
Den, som foragter mig og ikke modtager mine Ord, har den, som dømmer ham; det Ord, som jeg har talt, det skal dømme ham på den yderste Dag.
49 For I'm not speaking for myself but for my Father who sent me. He is the one who instructed me what to say and how to say it.
Thi jeg har ikke talt af mig selv; men Faderen, som sendte mig, han har givet mig Befaling om, hvad jeg skal sige, og hvad jeg skal tale.
50 I know that what he told me to say brings eternal life—so whatever I say is what the Father told me.” (aiōnios )
Og jeg ved, at hans Befaling er evigt Liv. Altså, hvad jeg taler, taler jeg således, som Faderen har sagt mig." (aiōnios )