< John 11 >
1 A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters Mary and Martha.
Un om bolnav, Lazăr, din Betania, din satul Mariei și al Martei, sora ei, era bolnav.
2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
Maria, care unsese pe Domnul cu mir și Îi ștergea picioarele cu părul ei, era aceea al cărei frate, Lazăr, era bolnav.
3 So the sisters sent a message to Jesus: “Lord, your close friend is sick.”
De aceea surorile au trimis la el, spunând: “Doamne, iată că cel pentru care ai mare afecțiune este bolnav.”
4 When Jesus heard the news he said, “The end result of this sickness will not be death. Through this God's glory will be revealed so that the Son of God may be glorified.”
Dar Isus, auzind, a zis: “Boala aceasta nu este pentru moarte, ci pentru slava lui Dumnezeu, ca Fiul lui Dumnezeu să fie proslăvit prin ea.”
5 Even though Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
Isus iubea pe Marta, pe sora ei și pe Lazăr.
6 and had heard that Lazarus was sick, he remained where he was for two more days.
De aceea, când a auzit că acesta era bolnav, a stat două zile în locul unde se afla.
7 Then he told the disciples, “Let's return to Judea.”
După aceea, a zis ucenicilor: “Să mergem din nou în Iudeea.”
8 The disciples replied, “Rabbi, just a few days ago the Jews were trying to stone you. Do you really want to go back there now?”
Ucenicii L-au întrebat: “Rabi, iudeii tocmai voiau să Te ucidă cu pietre. Te duci din nou acolo?”
9 “Aren't there twelve hours in a day?” Jesus replied.
Isus a răspuns: “Nu sunt oare douăsprezece ore de lumină? Dacă un om umblă ziua, nu se poticnește, pentru că vede lumina acestei lumi.
10 “If you walk during the day you don't stumble because you can see where you're going by the light of this world. But if you walk during the night you stumble because you have no light.”
Dar dacă un om umblă noaptea, se împiedică, pentru că lumina nu este în el.”
11 After telling them this, he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I'm going to go there and wake him up!”
El a spus aceste lucruri și, după aceea, le-a zis: “Prietenul nostru Lazăr a adormit, dar eu mă duc ca să-l trezesc din somn.”
12 The disciples said, “Lord, if he's sleeping then he'll get better.”
Și ucenicii au zis: “Doamne, dacă a adormit, își va reveni.”
13 Jesus had been referring to the death of Lazarus, but the disciples thought he meant actual sleep.
Isus vorbise despre moartea Sa, dar ei credeau că vorbea despre odihna în somn.
14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead.
Atunci Isus le-a spus clar și răspicat: “Lazăr a murit.
15 For your sake I'm glad I wasn't there, because now you will be able to trust in me. Let's go and see him.”
Mă bucur, pentru voi, că nu am fost acolo, ca să credeți. Totuși, să mergem la el”.
16 Thomas, the Twin, said to his fellow-disciples, “Let's go too so we can die with him.”
Toma, zis Didim, a zis tovarășilor săi ucenici: “Să mergem și noi, ca să murim împreună cu El”.
17 When he arrived, Jesus learned that Lazarus had been in the tomb for four days.
Când a venit Isus, a aflat că era deja de patru zile în mormânt.
18 Bethany was just two miles from Jerusalem,
Betania era aproape de Ierusalim, la o distanță de vreo cincisprezece stadii.
19 and many Jews had come to console Mary and Martha at the loss of their brother.
Mulți dintre iudei se alăturaseră femeilor din jurul Martei și al Mariei, ca să le consoleze cu privire la fratele lor.
20 When Martha found out that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary stayed at home.
Când a auzit Marta că vine Isus, s-a dus să-l întâmpine, dar Maria a rămas în casă.
21 Martha said to Jesus, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.
Atunci Marta i-a zis lui Isus: “Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit.
22 But I'm certain that even now God will give you whatever you ask.”
Chiar și acum știu că tot ce ceri de la Dumnezeu, Dumnezeu îți va da”.
23 Jesus told her, “Your brother will rise again.”
Isus i-a zis: “Fratele tău va învia.”
24 “I know he will rise again in the resurrection at the last day,” Martha answered.
Marta i-a zis: “Știu că va învia la înviere, în ziua de apoi.”
25 Jesus said, “I am the resurrection and the life. Those who trust in me will live, even though they die.
Isus i-a zis: “Eu sunt învierea și viața. Cel ce crede în Mine va trăi, chiar dacă va muri.
26 All who live in me and trust in me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
Oricine trăiește și crede în Mine nu va muri niciodată. Crezi tu asta?” (aiōn )
27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe you are the Messiah, the Son of God, the one expected to come to this world.”
Ea i-a zis: “Da, Doamne. Am ajuns să cred că Tu ești Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, Cel care vine în lume.”
28 When she had said this, she went and told her sister Mary in private, “The Teacher's here, and asking to see you.”
După ce a zis acestea, s-a dus și a chemat pe ascuns pe Maria, sora ei, zicând: “Învățătorul este aici și te cheamă.”
29 As soon as she heard, Mary quickly got up and went to see him.
Când a auzit aceasta, s-a sculat repede și s-a dus la el.
30 Jesus hadn't arrived in the village yet. He was still at the place where Martha had met him.
Isus nu intrase încă în sat, ci era în locul unde L-a întâlnit Marta.
31 The Jews who had been comforting Mary in the home saw how she'd got up quickly and left. So they followed her, thinking she was going to the tomb to weep there.
Iudeii care erau cu ea în casă și o consolau, când au văzut-o pe Maria că s-a sculat repede și a ieșit, au urmărit-o și au zis: “Se duce la mormânt ca să plângă acolo.”
32 When Mary arrived at the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.”
Maria, când a ajuns unde era Isus și L-a văzut, a căzut la picioarele Lui și I-a zis: “Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu n-ar fi murit.”
33 When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying as well, he was very troubled and upset.
Isus, văzând-o pe ea plângând și pe iudeii care plângeau împreună cu ea, a gemut în duh și s-a tulburat
34 “Where have you laid him?” he asked. They replied, “Lord, come and see.”
și a zis: “Unde L-ați pus?” I-au spus: “Doamne, vino și vezi”.
36 “See how much he loved him,” the Jews said.
Iudeii ziceau deci: “Vedeți câtă dragoste avea pentru el!”
37 But some of them said, “If he could open the eyes of a blind man, couldn't he have kept Lazarus from dying?”
Unii dintre ei spuneau: “Nu putea oare acest om, care a deschis ochii orbului, să împiedice și pe acesta să moară?”
38 Very troubled, Jesus went to the tomb. It was a cave with a large stone placed at the entrance.
Isus a venit la mormânt, gemând iarăși în sine. Era o peșteră, și o piatră era așezată împotriva ei.
39 “Remove the stone,” Jesus told them. But Martha, the dead man's sister, said, “Lord, by now there will be a terrible smell, for he's been dead for four days.”
Isus a zis: “Scoateți piatra”. Marta, sora celui mort, I-a zis: “Doamne, la ora aceasta este o putoare, căci este mort de patru zile.”
40 “Didn't I tell you that if you trusted me you would see God's glory?” Jesus replied.
Isus i-a zis: “Nu ți-am spus Eu că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?”
41 So they removed the stone. Jesus looked heavenwards, and said, “Father, thank you for listening to me.
Și au îndepărtat piatra din locul unde zăcea mortul. Isus și-a ridicat ochii și a zis: “Tată, îți mulțumesc că m-ai ascultat.
42 I know you always listen to me. I said this because of the crowd standing here so that they will believe that you sent me.”
Știu că întotdeauna mă asculți, dar, din cauza mulțimii care stătea în jur, am spus aceasta, ca să creadă că tu m-ai trimis.”
43 After saying this, Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
După ce a spus aceasta, a strigat cu glas tare: “Lazăr, ieși afară!”
44 The dead man came out, his hands and feet bound with strips of linen, and with a cloth around his face. “Unbind him and set him free,” Jesus told them.
Cel mort a ieșit, legat de mâini și de picioare, și avea fața înfășurată cu o pânză. Isus le-a zis: “Eliberați-l și lăsați-l să plece”.
45 Consequently many of the Jews who had come to comfort Mary and who saw what Jesus did put their trust in him.
De aceea mulți dintre iudeii care au venit la Maria și au văzut ce făcea Isus au crezut în El.
46 But others went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Dar unii dintre ei s-au dus la farisei și le-au spus ce făcuse Isus.
47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the ruling council. “What shall we do?” they asked. “This man is doing many miracles.
Preoții cei mai de seamă și fariseii au adunat deci un consiliu și au zis: “Ce facem? Căci omul acesta face multe semne.
48 If we allow him to continue, everybody will believe in him, and then the Romans will destroy both the Temple and our status as a nation.”
Dacă îl lăsăm așa, toată lumea va crede în el, iar romanii vor veni și ne vor lua atât locul nostru, cât și națiunea noastră.”
49 “You don't understand anything!” said Caiaphas, who was high priest that year.
Dar unul dintre ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le-a zis: “Voi nu știți nimic,
50 “Can't you see that it's better for you that one man die for the people so that the whole nation won't be destroyed?”
și nici nu vă gândiți că ne este de folos ca un singur om să moară pentru popor și să nu piară tot neamul.”
51 He didn't say this on his own behalf, but as chief priest that year he was prophesying that Jesus would die for the nation.
Or, el nu a spus acest lucru de la sine, ci, fiind mare preot în acel an, a profețit că Isus va muri pentru națiune,
52 And this was not just for the Jewish nation, but for all the scattered children of God so that they might be gathered together and be made into one.
și nu numai pentru națiune, ci și pentru a-i aduna la un loc pe copiii lui Dumnezeu care sunt împrăștiați.
53 From that time on they plotted how they might kill Jesus.
Astfel, din ziua aceea s-au sfătuit ca să îl omoare.
54 So Jesus did not travel openly among the Jews but went to a town called Ephraim in the region near the desert and stayed there with his disciples.
De aceea, Isus nu a mai umblat în mod deschis printre iudei, ci a plecat de acolo în ținutul de lângă pustiu, într-o cetate numită Efraim. Acolo a rămas cu discipolii Săi.
55 It was nearly time for the Jewish Passover, and many people went from the countryside to Jerusalem to purify themselves for the Passover.
Și se apropia Paștele iudeilor. Mulți se urcau din țară la Ierusalim înainte de Paște, ca să se purifice.
56 People were looking for Jesus and talking about him as they stood in the Temple. “What do you think?” they asked each other. “Isn't he coming to the festival?”
Apoi căutau pe Isus și vorbeau între ei, în timp ce stăteau în templu: “Ce credeți voi — că nu vine deloc la sărbătoare?”
57 The chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it so they could arrest him.
Preoții cei mai de seamă și fariseii porunciseră ca, dacă cineva știa unde se află, să anunțe, ca să îl prindă.