< John 11 >

1 A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters Mary and Martha.
Il y avait un homme malade, nommé Lazare, qui était de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade.
3 So the sisters sent a message to Jesus: “Lord, your close friend is sick.”
Les soeurs donc envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, celui que tu aimes est malade.»
4 When Jesus heard the news he said, “The end result of this sickness will not be death. Through this God's glory will be revealed so that the Son of God may be glorified.”
Jésus, ayant entendu ces paroles, dit: «Cette maladie ne va point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.»
5 Even though Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
6 and had heard that Lazarus was sick, he remained where he was for two more days.
Lorsqu'il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours dans le lieu où il était;
7 Then he told the disciples, “Let's return to Judea.”
puis, ce temps écoulé, il dit à ses disciples: «Retournons eu Judée.»
8 The disciples replied, “Rabbi, just a few days ago the Jews were trying to stone you. Do you really want to go back there now?”
Les disciples lui dirent: «Maître, il n'y a que peu de temps que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée?»
9 “Aren't there twelve hours in a day?” Jesus replied.
Jésus répondit: «N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si l’on marche pendant le jour, on ne se heurte point, parce qu'on voit la lumière de ce monde;
10 “If you walk during the day you don't stumble because you can see where you're going by the light of this world. But if you walk during the night you stumble because you have no light.”
mais si l’on marche pendant la nuit, on se heurte, parce qu'on manque de lumière.»
11 After telling them this, he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I'm going to go there and wake him up!”
Il parla ainsi, et ajouta: «Lazare, notre ami, dort; mais je vais l'éveiller.»
12 The disciples said, “Lord, if he's sleeping then he'll get better.”
«Les disciples lui dirent: «Seigneur, s'il dort, il sera guéri; »
13 Jesus had been referring to the death of Lazarus, but the disciples thought he meant actual sleep.
mais Jésus avait parlé de sa mort, et eux avaient cru qu'il parlait du repos du sommeil.
14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead.
Alors Jésus leur dit ouvertement: «Lazare est mort;
15 For your sake I'm glad I wasn't there, because now you will be able to trust in me. Let's go and see him.”
et je me réjouis à cause de vous de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.»
16 Thomas, the Twin, said to his fellow-disciples, “Let's go too so we can die with him.”
Sur quoi Thomas, qui est appelé Didyme, dit aux autres disciples: «Allons-y aussi, afin de mourir avec lui.»
17 When he arrived, Jesus learned that Lazarus had been in the tomb for four days.
Jésus étant arrivé, trouva qu'il y avait déjà quatre jours que Lazare était dans le sépulcre;
18 Bethany was just two miles from Jerusalem,
et, comme Béthanie n'était éloigné de Jérusalem que de quinze stades environ,
19 and many Jews had come to console Mary and Martha at the loss of their brother.
beaucoup de Juifs étaient venus voir Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
20 When Martha found out that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary stayed at home.
Dès que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; pour Marie, elle était assise à la maison.
21 Martha said to Jesus, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.
Marthe dit donc à Jésus: «Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort;
22 But I'm certain that even now God will give you whatever you ask.”
mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.»
23 Jesus told her, “Your brother will rise again.”
Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.»
24 “I know he will rise again in the resurrection at the last day,” Martha answered.
— «Je sais, reprit Marthe, qu'il ressuscitera, lors de la résurrection, au dernier jour.»
25 Jesus said, “I am the resurrection and the life. Those who trust in me will live, even though they die.
Jésus lui repartit: «Je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, vivra, quand même il serait mort,
26 All who live in me and trust in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Crois-tu cela?» (aiōn g165)
27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe you are the Messiah, the Son of God, the one expected to come to this world.”
Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.»
28 When she had said this, she went and told her sister Mary in private, “The Teacher's here, and asking to see you.”
Ayant ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant: «Le maître est là, et il te demande.»
29 As soon as she heard, Mary quickly got up and went to see him.
Dès que Marie l'eut entendue, elle se leva promptement et alla vers lui.
30 Jesus hadn't arrived in the village yet. He was still at the place where Martha had met him.
Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
31 The Jews who had been comforting Mary in the home saw how she'd got up quickly and left. So they followed her, thinking she was going to the tomb to weep there.
Les Juifs qui étaient avec Marie, dans la maison, et qui la consolaient, la voyant se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: «Elle va au sépulcre pour y pleurer.»
32 When Mary arrived at the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.”
Dès que Marie fut arrivée à l'endroit où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: «Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.»
33 When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying as well, he was very troubled and upset.
Lorsque Jésus la vit pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, il frémit intérieurement, et, se laissant aller à son émotion,
34 “Where have you laid him?” he asked. They replied, “Lord, come and see.”
il dit: «où l'avez-vous mis?» Ils lui dirent: «Seigneur, viens et vois.»
35 Then Jesus cried too.
Jésus pleura.
36 “See how much he loved him,” the Jews said.
Les Juifs disaient donc: «Voyez comme il l'aimait.»
37 But some of them said, “If he could open the eyes of a blind man, couldn't he have kept Lazarus from dying?”
Toutefois quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que celui-ci ne mourût pas?»
38 Very troubled, Jesus went to the tomb. It was a cave with a large stone placed at the entrance.
Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, se rend au sépulcre: c'était un caveau, et une pierre était posée dessus.
39 “Remove the stone,” Jesus told them. But Martha, the dead man's sister, said, “Lord, by now there will be a terrible smell, for he's been dead for four days.”
Jésus dit: «Otez la pierre.» La soeur du mort, Marthe, lui dit: «Seigneur, il a déjà de l'odeur; car il y a quatre jours qu'il est là.»
40 “Didn't I tell you that if you trusted me you would see God's glory?” Jesus replied.
Jésus lui repartit: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu terras la gloire de Dieu?»
41 So they removed the stone. Jesus looked heavenwards, and said, “Father, thank you for listening to me.
Ils ôtèrent donc la pierre; alors Jésus, levant les yeux en haut, dit: «Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé.
42 I know you always listen to me. I said this because of the crowd standing here so that they will believe that you sent me.”
Pour moi, je savais bien que tu m'exauces toujours, mais je dis cela à cause de cette foule qui m'entoure, afin qu'elle croie que c'est toi qui m'as envoyé.»
43 After saying this, Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
Ayant ainsi parlé, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors; »
44 The dead man came out, his hands and feet bound with strips of linen, and with a cloth around his face. “Unbind him and set him free,” Jesus told them.
et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: «Déliez-le, et le laissez aller.»
45 Consequently many of the Jews who had come to comfort Mary and who saw what Jesus did put their trust in him.
Un grand nombre de Juifs, la plupart de ceux qui étaient venus visiter Marie et avaient vu ce miracle de Jésus, crurent en lui;
46 But others went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
quelques-uns d'entre eux, cependant, allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the ruling council. “What shall we do?” they asked. “This man is doing many miracles.
Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le Sanhédrin et dirent: «Que ferons-nous? car cet homme opère beaucoup de miracles;
48 If we allow him to continue, everybody will believe in him, and then the Romans will destroy both the Temple and our status as a nation.”
si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui, et les Romains viendront, et ils détruiront notre temple et notre nation.»
49 “You don't understand anything!” said Caiaphas, who was high priest that year.
L'un d'eux, nommé Caïphe, souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: «Vous n'y entendez rien;
50 “Can't you see that it's better for you that one man die for the people so that the whole nation won't be destroyed?”
vous ne réfléchissez pas qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.»
51 He didn't say this on his own behalf, but as chief priest that year he was prophesying that Jesus would die for the nation.
Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais comme il était souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
52 And this was not just for the Jewish nation, but for all the scattered children of God so that they might be gathered together and be made into one.
mais non pas pour la nation seulement, car c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
53 From that time on they plotted how they might kill Jesus.
Dès ce jour, ils délibérèrent de le faire mourir;
54 So Jesus did not travel openly among the Jews but went to a town called Ephraim in the region near the desert and stayed there with his disciples.
c'est pourquoi Jésus ne se montra plus en public parmi les Juifs, et s'en alla dans les campagnes de la Judée, près du désert, à Ephraïm-la-Ville, où il séjourna avec ses disciples.
55 It was nearly time for the Jewish Passover, and many people went from the countryside to Jerusalem to purify themselves for the Passover.
Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent des campagnes de la Judée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
56 People were looking for Jesus and talking about him as they stood in the Temple. “What do you think?” they asked each other. “Isn't he coming to the festival?”
Ils cherchaient Jésus, et, étant dans le temple, ils se disaient entre eux: «Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas à la fête?»
57 The chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it so they could arrest him.
Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que si l'on savait où il était, on eût à le déclarer, afin qu'ils le fissent prendre.

< John 11 >