< John 11 >

1 A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters Mary and Martha.
Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
3 So the sisters sent a message to Jesus: “Lord, your close friend is sick.”
Sestre stoga poručiše Isusu: “Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je.”
4 When Jesus heard the news he said, “The end result of this sickness will not be death. Through this God's glory will be revealed so that the Son of God may be glorified.”
Čuvši to, Isus reče: “Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji.”
5 Even though Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
6 and had heard that Lazarus was sick, he remained where he was for two more days.
Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
7 Then he told the disciples, “Let's return to Judea.”
Istom nakon toga reče učenicima: “Pođimo opet u Judeju!”
8 The disciples replied, “Rabbi, just a few days ago the Jews were trying to stone you. Do you really want to go back there now?”
Kažu mu učenici: “Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?”
9 “Aren't there twelve hours in a day?” Jesus replied.
Odgovori Isus: “Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
10 “If you walk during the day you don't stumble because you can see where you're going by the light of this world. But if you walk during the night you stumble because you have no light.”
Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu.”
11 After telling them this, he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I'm going to go there and wake him up!”
To reče, a onda im dometnu: “Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga.”
12 The disciples said, “Lord, if he's sleeping then he'll get better.”
Rekoše mu nato učenici: “Gospodine, ako spava, ozdravit će.”
13 Jesus had been referring to the death of Lazarus, but the disciples thought he meant actual sleep.
No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead.
Tada im Isus reče posve otvoreno: “Lazar je umro.
15 For your sake I'm glad I wasn't there, because now you will be able to trust in me. Let's go and see him.”
Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!”
16 Thomas, the Twin, said to his fellow-disciples, “Let's go too so we can die with him.”
Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: “Hajdemo i mi da umremo s njime!”
17 When he arrived, Jesus learned that Lazarus had been in the tomb for four days.
Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
18 Bethany was just two miles from Jerusalem,
Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.
19 and many Jews had come to console Mary and Martha at the loss of their brother.
A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
20 When Martha found out that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary stayed at home.
Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
21 Martha said to Jesus, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.
Marta reče Isusu: “Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
22 But I'm certain that even now God will give you whatever you ask.”
Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti.”
23 Jesus told her, “Your brother will rise again.”
Kaza joj Isus: “Uskrsnut će brat tvoj!”
24 “I know he will rise again in the resurrection at the last day,” Martha answered.
A Marta mu odgovori: “Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan.”
25 Jesus said, “I am the resurrection and the life. Those who trust in me will live, even though they die.
Reče joj Isus: “Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
26 All who live in me and trust in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?” (aiōn g165)
27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe you are the Messiah, the Son of God, the one expected to come to this world.”
Odgovori mu: “Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!”
28 When she had said this, she went and told her sister Mary in private, “The Teacher's here, and asking to see you.”
Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: “Učitelj je ovdje i zove te.”
29 As soon as she heard, Mary quickly got up and went to see him.
A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
30 Jesus hadn't arrived in the village yet. He was still at the place where Martha had met him.
Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
31 The Jews who had been comforting Mary in the home saw how she'd got up quickly and left. So they followed her, thinking she was going to the tomb to weep there.
Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
32 When Mary arrived at the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.”
A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: “Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro.”
33 When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying as well, he was very troubled and upset.
Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
34 “Where have you laid him?” he asked. They replied, “Lord, come and see.”
upita: “Kamo ste ga položili?” Odgovoriše mu: “Gospodine, dođi i pogledaj!”
35 Then Jesus cried too.
I zaplaka Isus.
36 “See how much he loved him,” the Jews said.
Nato su Židovi govorili: “Gle, kako ga je ljubio!”
37 But some of them said, “If he could open the eyes of a blind man, couldn't he have kept Lazarus from dying?”
A neki između njih rekoše: “Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?”
38 Very troubled, Jesus went to the tomb. It was a cave with a large stone placed at the entrance.
Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
39 “Remove the stone,” Jesus told them. But Martha, the dead man's sister, said, “Lord, by now there will be a terrible smell, for he's been dead for four days.”
Isus zapovjedi: “Odvalite kamen!” Kaže mu pokojnikova sestra Marta: “Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan.”
40 “Didn't I tell you that if you trusted me you would see God's glory?” Jesus replied.
Kaže joj Isus: “Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?”
41 So they removed the stone. Jesus looked heavenwards, and said, “Father, thank you for listening to me.
Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: “Oče, hvala ti što si me uslišao.
42 I know you always listen to me. I said this because of the crowd standing here so that they will believe that you sent me.”
Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao.”
43 After saying this, Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
Rekavši to povika iza glasa: “Lazare, izlazi!”
44 The dead man came out, his hands and feet bound with strips of linen, and with a cloth around his face. “Unbind him and set him free,” Jesus told them.
I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: “Odriješite ga i pustite neka ide!”
45 Consequently many of the Jews who had come to comfort Mary and who saw what Jesus did put their trust in him.
Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
46 But others went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the ruling council. “What shall we do?” they asked. “This man is doing many miracles.
Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: “Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
48 If we allow him to continue, everybody will believe in him, and then the Romans will destroy both the Temple and our status as a nation.”
Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!”
49 “You don't understand anything!” said Caiaphas, who was high priest that year.
A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: “Vi ništa ne znate.
50 “Can't you see that it's better for you that one man die for the people so that the whole nation won't be destroyed?”
I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!”
51 He didn't say this on his own behalf, but as chief priest that year he was prophesying that Jesus would die for the nation.
To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
52 And this was not just for the Jewish nation, but for all the scattered children of God so that they might be gathered together and be made into one.
ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
53 From that time on they plotted how they might kill Jesus.
Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
54 So Jesus did not travel openly among the Jews but went to a town called Ephraim in the region near the desert and stayed there with his disciples.
Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
55 It was nearly time for the Jewish Passover, and many people went from the countryside to Jerusalem to purify themselves for the Passover.
Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
56 People were looking for Jesus and talking about him as they stood in the Temple. “What do you think?” they asked each other. “Isn't he coming to the festival?”
Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: “Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?”
57 The chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it so they could arrest him.
A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.

< John 11 >