< John 10 >

1 “I tell you the truth, anyone who doesn't come in through the gate of the sheepfold but climbs in some other way is a thief and a robber.
Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Asingapindi napamukova mudanga remakwai, asi anokwira nekumwe, ndiye mbavha negororo.
2 The one who comes in through the gate is the shepherd of the sheep.
Zvino anopinda nepamukova mufudzi wemakwai.
3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep respond to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Murindi wemukova anomuzarurira, nemakwai anonzwa inzwi rake, uye anodana makwai ake nezita, nekuatungamirira kunze.
4 After bringing them out, he walks ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
Uye kana abudisa makwai ake, anoatungamirira; nemakwai anomutevera, nokuti anoziva inzwi rake.
5 They won't follow strangers. In fact they run away from a stranger because they don't recognize the voice of strangers.”
Asi mweni haangatongomuteveri, asi anomutiza; nokuti haazivi inzwi revaeni.
6 When Jesus gave this illustration those who were listening to him didn't understand what he meant.
Jesu wakareva dimikira iri kwavari; asi ivo havana kunzwisisa, kuti zvinhui zvaakataura kwavari.
7 So Jesus explained again, “I tell you the truth: I am the gate of the sheepfold.
Zvino Jesu akati kwavarizve: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Ini ndiri mukova wemakwai;
8 All those who came before me were thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.
vese vakanditangira kuuya imbavha nemakororo, asi makwai haana kuvanzwa.
9 I am the gate. Anyone who comes in through me will be healed. They will be able to come and go, and find the food they need.
Ini ndiri mukova; kana munhu achipinda neni, achaponeswa, achapinda nekubuda, nekuwana mafuro.
10 The thief comes only to steal, kill, and destroy. I've come to bring you life, life full to overflowing.
Mbavha haiui asi kungozoba nekuuraya nekuparadza; ini ndakauya, kuti vave neupenyu, uye vave nehunopfachukira.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ini ndiri mufudzi wakanaka. Mufudzi wakanaka anoradzikira pasi makwai upenyu hwake.
12 The man paid to look after the sheep is not the shepherd and he runs away when he sees the wolf coming. He abandons the sheep because they're not his, and the wolf attacks and scatters the flock
Asi muricho, asati ari mufudzi, makwai asati ari ake pachake, anoona bumhi richiuya, akasiya makwai, ndokutiza; bumhi rinoabata, nekuparadzira makwai.
13 for the man is only working for pay and doesn't care about the sheep.
Muricho anotiza nokuti muricho, uye haana hanya nemakwai.
14 I am the good shepherd. I know who are mine, and they know me,
Ini ndiri mufudzi wakanaka, uye ndinoziva angu, ndinozikanwa neangu.
15 just as the Father knows me and I know him. I lay down my life for the sheep.
Baba sezvavanondiziva, neni ndinoziva Baba; zvino ndinoradzikira pasi makwai upenyu hwangu.
16 I have other sheep that are not in this sheepfold. I must bring them too. They will listen to my voice and there will be one flock with one shepherd.
Nemamwe makwai ndinawo, asati ari edanga rino. Naiwo ndinofanira kuuya nawo, achanzwa inzwi rangu; uye rive boka rimwe mufudzi umwe.
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life so I may take it up again.
Nekuda kwaizvozvo Baba vanondida, nokuti ini ndinoradzika upenyu hwangu pasi, kuti ndihutorezve.
18 No one takes it from me; I choose to lay it down. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is the command my Father gave me.”
Hakuna angahutora kubva kwandiri, asi ini ndinohuradzika pasi pachangu. Simba ndinaro rekuhuradzika pasi, uye simba ndinaro rekuhutorazve. Uyu murairo ndakaugamuchira kuna Baba vangu.
19 The Jews were again divided in their opinion about Jesus over these words.
Naizvozvo kukavapozve kupesana pakati peVaJudha nekuda kwemashoko awa.
20 Many of them said, “He's demon-possessed! He's mad! Why are you listening to him?”
Vazhinji vavo vakati: Ane dhimoni uye anopenga; munomuteererei?
21 Others said, “These aren't the words of someone who's demon-possessed. Besides, a demon can't open eyes that are blind.”
Vamwe vakati: Mashoko awa haasi eane dhimoni; ko dhimoni ringagona kusvinudza meso emapofu here?
22 It was winter, and the time of the Festival of Dedication in Jerusalem.
Zvino paiva nemutambo wekuvandudza paJerusarema, chaiva chando;
23 Jesus was walking in the Temple through Solomon's porch. The Jews surrounded him, asking,
Jesu ndokufamba-famba mutembere muberere raSoromoni.
24 “How long are you going to keep us hanging in suspense? If you are the Messiah then tell us plainly!”
Zvino VaJudha vakamukomba, vakati kwaari: Kusvikira rinhi uchigara wakaremberedza mweya wedu? Kana uri Kristu iwe, tiudze pachena.
25 Jesus replied, “I already told you but you refuse to believe it. The miracles I do in my Father's name prove who I am.
Jesu akavapindura akati: Ndakakuudzai, asi hamuna kutenda; mabasa andinoita ini muzita raBaba vangu ndiwo anopupura nezvangu;
26 You don't believe me because you are not my sheep.
asi imwi hamutendi; nokuti hamusi vemakwai angu, sezvandakareva kwamuri.
27 My sheep recognize my voice; I know them, and they follow me.
Makwai angu anonzwa inzwi rangu, neni ndinoaziva, uye anonditevera;
28 I give them eternal life; they shall never be lost, and no one can snatch them from me. (aiōn g165, aiōnios g166)
uye ini ndinoapa upenyu husingaperi; uye haachatongoparari nekusingaperi, uye hakuna umwe achaabvuta muruoko rwangu. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who gave them to me is greater than anyone else; no one can snatch them from him.
Baba vangu vakandipa iwo vakuru kune vese; uye hakuna anogona kuabvuta muruoko rwaBaba vangu.
30 I and the Father are one.”
Ini naBaba tiri umwe.
31 Once again the Jews picked up stones to stone him.
Naizvozvo VaJudha vakanongazve mabwe, kuti vamutake.
32 Jesus said to them, “You've seen many good deeds that I've done from the Father. Which one are you stoning me for?”
Jesu akavapindura akati: Ndakakuratidzai mabasa mazhinji akanaka kubva kuna Baba vangu; nderipi remabasa awa ramunonditakira?
33 The Jews replied, “We're not stoning you for a good deed, but for blasphemy because you are just a man but you're claiming to be God.”
VaJudha vakamupindura vachiti: Hatikutakiri basa rakanaka, asi kunyomba; uye nokuti iwe uri munhu unozviita Mwari.
34 Jesus answered them, “Isn't it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Jesu akavapindura akati: Hazvina kunyorwa here mumurairo wenyu, zvichinzi: Ini ndakati: Muri vamwari?
35 He called those people ‘gods,’ the people to whom the word of God came—and Scripture can't be altered.
Kana akavaidza vamwari, ivo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye rugwaro harwugoni kuputswa;
36 So why are you saying the one whom the Father set apart and sent into the world is blaspheming because I said ‘I am the Son of God’?
imwi munoti kune uyo Baba vakamuita mutsvene vakamutuma panyika: Unonyomba, nokuti ndati: Ndiri Mwanakomana waMwari?
37 If I'm not doing what my Father does, then don't believe me.
Kana ndisingaiti mabasa aBaba vangu, musanditenda.
38 But if that is what I'm doing, even though you don't believe me, you should believe because of the evidence of what I've done. That way you can know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
Asi kana ndichiaita, kunyange musingatendi ini, tendai mabasa; kuti muzive nekutenda kuti Baba vari mandiri, neni mavari.
39 Once again they tried to arrest him, but he escaped from them.
Zvino vakatsvakazve kumubata; asi wakabuda paruoko rwavo.
40 He went back across the Jordan River to the place where John had begun baptizing, and he stayed there.
Zvino akaendazve mhiri kwaJoridhani kunzvimbo Johwani kwaaibhabhatidza pakutanga; ndokugarapo.
41 Many people came to him, and they said, “John didn't perform miracles, but everything he said about this man has come true.”
Zvino vazhinji vakauya kwaari vakati: Johwani haana kuita chiratidzo, asi chese Johwani chaakareva pamusoro peuyu chaiva chokwadi.
42 Many who were there put their trust in Jesus.
Vazhinji ndokutenda kwaari ipapo.

< John 10 >