< John 10 >

1 “I tell you the truth, anyone who doesn't come in through the gate of the sheepfold but climbs in some other way is a thief and a robber.
Huiili, huiili kumutambuila, uyo ni shanga ukingila kukiila mumpita nua itando nila nkolo, kuiti winankila ku nzila ingiiza, muntu nuanso ingi mii hangi muhimbi.
2 The one who comes in through the gate is the shepherd of the sheep.
Nuanso nuingilaa ku ku mulango ingi mudimi nua nkolo.
3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep respond to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Ku ng'waakwe u musunja nua mumpita wi muluguilaa. Inkolo yijaa u luli nu lakwe hangi wi yitangaa inkolo ku mina ao nu kuipumya kunzi.
4 After bringing them out, he walks ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
Nuika ipumya kunzi izo ni akwe, wi itongeela, ni inkolo yi mutyataa, ku nsoko ilingile u luli lakwe.
5 They won't follow strangers. In fact they run away from a stranger because they don't recognize the voice of strangers.”
Shanga ikumutyata u muziila kuiti badala akwe yukumuhuga, ku nsoko shanga yilingile induli nia aziil.”
6 When Jesus gave this illustration those who were listening to him didn't understand what he meant.
uYesu ai uligitilye impyani iyi kitalao, kuiti shanga ikamalinga imakani aya naiza utuile ukuligitya kitalao.
7 So Jesus explained again, “I tell you the truth: I am the gate of the sheepfold.
uYesu ai uligitilye ni enso hangi, Huiili, huiili, kumutambuila, Unene ni mumpita nua nkolo.
8 All those who came before me were thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.
Ihi nai antongee ingi ii hangi ahimbi, kuiti i nkolo shanga ai iategeeye.
9 I am the gate. Anyone who comes in through me will be healed. They will be able to come and go, and find the food they need.
Unene ingi mumpita. Wihi ni ingiila kukiila kitalane, ukugunwa; ukingila mukati nu kupuma, nu ng'wenso uki ligilya u ludimo.
10 The thief comes only to steal, kill, and destroy. I've come to bring you life, life full to overflowing.
Umii shanga uzile kwaala kia, kubulaga, nu kulimilya. Nzile iti kina alije u upanga nua kali na kali hangi atule nuenso widu.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Unene ni mudimi nu mukende, uMudimi nu mukende wipumyaa u upanga nu akwe ku nsoko a nkolo.
12 The man paid to look after the sheep is not the shepherd and he runs away when he sees the wolf coming. He abandons the sheep because they're not his, and the wolf attacks and scatters the flock
uMunya mulimo nu anilwe, ni shanga mudimi, naiza inkolo shanga nsao yakwe, wihengaa i mbugi ipembilye nu kuimanka inkolo.
13 for the man is only working for pay and doesn't care about the sheep.
Ni imbugi yi iambaa nu kuisapatilya. Wimankaa ku nsoko ingi munya milimo nua kanwa hangi shanga uikee inkolo.
14 I am the good shepherd. I know who are mine, and they know me,
Unene ni mudimi nu mukende, hangi nialingile ni ane, ni enso ni ane aningile unene.
15 just as the Father knows me and I know him. I lay down my life for the sheep.
uTata uningile, nu nene numulingile uTata, nu nene niupumyaa u upanga nuane ku nsoko a nkolo.
16 I have other sheep that are not in this sheepfold. I must bring them too. They will listen to my voice and there will be one flock with one shepherd.
Nkete i nkolo inzuya naza shanga yi itando ili. Nianso ga, ntakiwe kuileta, ni nyenso yukija u luli nulane iti kina itule ikoli idale ling'wi nu mudimi ung'wi.
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life so I may take it up again.
Iyi yiyo nsoko uTata undoilwe: Nu upumye u upanga nu ane halafu nu uhole hangi.
18 No one takes it from me; I choose to lay it down. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is the command my Father gave me.”
Kutili nui uholaa kupuma kitalane, kuiti unene mukola niu pumyaa. Nkete u uhumi nua ku upumya, hangi nkete u uhumi ga nuku uhola. Nilisingiiye ilagiilyo ili kupuma kung'wa Tata.”
19 The Jews were again divided in their opinion about Jesus over these words.
Utemanuki ukapumila hangi mu Ayahudi ku nsoko a makani aya.
20 Many of them said, “He's demon-possessed! He's mad! Why are you listening to him?”
Idu ao akaligitya, “Ukete hing'wi hangi ingi muhali. Ku niki mukumutengeelya?”
21 Others said, “These aren't the words of someone who's demon-possessed. Besides, a demon can't open eyes that are blind.”
Auya akaligitya, “Aya shanga makani a muntu nu halinkaniwe ni ahing'wi. uHing'wi uhumile kumupitya i miho u mupoku?”
22 It was winter, and the time of the Festival of Dedication in Jerusalem.
Uugwa ikaza i siku kuu a kuika u wakfu iYerusalemu.
23 Jesus was walking in the Temple through Solomon's porch. The Jews surrounded him, asking,
Ai yatulaa itungo nila ulyuuku, nu Yesu ai watulaa ukugenda mi Itekeelo mu kianda ni kang'wa Selemani.
24 “How long are you going to keep us hanging in suspense? If you are the Messiah then tell us plainly!”
Uugwa iAyahudi nai akamupilimikiilya nu kumutambuila, “Kupikiila nali ukuuika mu witumbi? anga ize uewe ingi Kristo, kuile kihenga.
25 Jesus replied, “I already told you but you refuse to believe it. The miracles I do in my Father's name prove who I am.
uYesu akasukiilya, “Nakondyaa kumutambuila kuiti shanga muhuiie. Milimo nikituma ku lina ni lang'wa Tata nuane, nianso iku kuila migulya ane
26 You don't believe me because you are not my sheep.
Ga ni iti shanga mu huiie ku nsoko unyenye shanga mi nkolo yane.
27 My sheep recognize my voice; I know them, and they follow me.
Inkolo ni ane yukija u luli nulane; Ni ilingile, ni nyenso yukuntyata unene.
28 I give them eternal life; they shall never be lost, and no one can snatch them from me. (aiōn g165, aiōnios g166)
Ni yinkiiye u upanga nua kali na kali; shanga yukulimila nangaluu, hangi kutili ga nung'wi nuika isapula kupuma mu mikono ane. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who gave them to me is greater than anyone else; no one can snatch them from him.
uTata nu ane, nai uninkiiye nianso, ingi mukulu kukila ni angiiza ihi. hangi kutili ga nung'wi nukete u uhumi nua kuasapula kupuma mu mikono ang'wa Tata.
30 I and the Father are one.”
Unene nu Tata ki palung'wi.”
31 Once again the Jews picked up stones to stone him.
Akakenka i magwe iti amutulangwe hangi.
32 Jesus said to them, “You've seen many good deeds that I've done from the Father. Which one are you stoning me for?”
uYesu aka asukiilya, “Nakondya kumulagiila milimo idu ni miza kupuma kung'wa Tata. Ku milimo ni uli mu nanso muloilwe kuntulanga imagwe?”
33 The Jews replied, “We're not stoning you for a good deed, but for blasphemy because you are just a man but you're claiming to be God.”
iAyahudi akamusukiilya, “Shanga ku ukutulanga image ku mulimo wihi nu uziza, kuiti ku kukunka, ku nsoko uewe, nuili wi muntu, ukitendiisa kina Itunda.”
34 Jesus answered them, “Isn't it written in your law, ‘I said, you are gods’?
uYesu aka asukiilya, “Shanga ai ikilisigwe mu malagiilyo anyu, 'Aindigitilye, “Unyenye mi itunda?”
35 He called those people ‘gods,’ the people to whom the word of God came—and Scripture can't be altered.
Anga itule ai uitangile mi Itunda, ku awo naza Lukani nu lang'wa Itunda ai liaziie (nu Ukilisigwa shanga uhumile kubunangwa),
36 So why are you saying the one whom the Father set apart and sent into the world is blaspheming because I said ‘I am the Son of God’?
mukuligitya migulya a uyo naiza u Tata umupumilye nu kumulagiilya mu unkumbigulu, 'Ukukunka,' ku nsoko ai ndigitilye, ''unene ni ng'wana wang'wa Itunda'?
37 If I'm not doing what my Father does, then don't believe me.
“Anga itule shanga kituma i milimo ang'wa Tata nuane, muleke kuni huiila.
38 But if that is what I'm doing, even though you don't believe me, you should believe because of the evidence of what I've done. That way you can know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
Ga ni iti anga itule kituma i milimo, anga itule shanga munihuiie, huiili i milimo iti kina muhume kulinga uTata ukoli mu kati ane nu nene nkoli mukati ang'wa Tata.”
39 Once again they tried to arrest him, but he escaped from them.
Akagema hangi kumuamba uYesu, kuiti akalongola yakwe kupuma mu mikono ao.
40 He went back across the Jordan River to the place where John had begun baptizing, and he stayed there.
uYesu akalongola yakwe hangi ki itumbi nila Yordani nkika naiza uYohana ai watulaa ukoja u ng'wandyo, nu kikie kuko.
41 Many people came to him, and they said, “John didn't perform miracles, but everything he said about this man has come true.”
Antu idu akapembya kung'wa Yesu. Ai alongolekile kuligitya, “uYahana tai shanga ai witule i ilingasiilyo yihi, kuiti imakani ihi nai umaligitilye uYohana migulya a muntu uyu ingi a tai.”
42 Many who were there put their trust in Jesus.
Antu idu akamuhuiila uYesu pang'wanso.

< John 10 >