< John 10 >
1 “I tell you the truth, anyone who doesn't come in through the gate of the sheepfold but climbs in some other way is a thief and a robber.
Yesuusi, “Taani hinttew tuma odays; dorssa girbbe giddo penggera gidonna harasoora geliya oonikka kaysonne pangga.
2 The one who comes in through the gate is the shepherd of the sheep.
Shin penggera geleyssi dorssata heemmeyssa.
3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep respond to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Penggiya naageyssi iyaw penggiya dooyees; dorssatikka iya qaala si7oosona. I ba dorssata entta sunthan sunthan xeegees; entta kaalethidi kare kessees.
4 After bringing them out, he walks ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
I bayssata kare kessidaappe guye entta sinthan hamuttees. Entti iya qaala eriya gisho iya kaalloosona.
5 They won't follow strangers. In fact they run away from a stranger because they don't recognize the voice of strangers.”
Hara uraa qaala entti eronna gisho iyappe baqatoosonappe attin iya geedo kaallokona” yaagis.
6 When Jesus gave this illustration those who were listening to him didn't understand what he meant.
Yesuusi enttaw ha leemisuwa odis, shin I ay gidaakko entti akeekibookkona.
7 So Jesus explained again, “I tell you the truth: I am the gate of the sheepfold.
Zaaridi Yesuusi enttako, “Taani hinttew tuma odays; taani dorssatas pengge.
8 All those who came before me were thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.
Taappe sinthe yida ubbay kaysonne pangga, shin dorssati entti si7ibookkona.
9 I am the gate. Anyone who comes in through me will be healed. They will be able to come and go, and find the food they need.
Penggey tana; ta baggara geliya oonikka attana. I ta baggara gelananne keyana; lo77o heemettiya bessi demmana.
10 The thief comes only to steal, kill, and destroy. I've come to bring you life, life full to overflowing.
Kaysoy kaysotanaw, shukkanawunne dhayssanaw yeesippe attin harabaas yeenna. Taani enttaw de7oy daana melanne kumidi palahana mela yas.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
“Taani lo77o henthanchcho; lo77o henthanchchoy ba dorssata gisho ba shemppuwa aathi immees.
12 The man paid to look after the sheep is not the shepherd and he runs away when he sees the wolf coming. He abandons the sheep because they're not his, and the wolf attacks and scatters the flock
Kera heemmiya asi dorssata godanne henthanchcho gidonna gisho suudhumey yaa wode be7idi dorssata aggidi bees. Hessa gisho, suudhumey dorssata oykkidi laallees.
13 for the man is only working for pay and doesn't care about the sheep.
Kera heemmeyssi miishes heemmiya gishonne dorssatabay iya qofisonna gisho dorssata aggidi baqatees.
14 I am the good shepherd. I know who are mine, and they know me,
“Taani lo77o henthanchcho. Ta Aaway tana ereyssada taanikka ta Aawa erays. Hessadakka, taani ta dorssata erays; ta dorssatikka tana eroosona. Taani ta dorssata gisho ta shemppuwa aatha immays.
15 just as the Father knows me and I know him. I lay down my life for the sheep.
16 I have other sheep that are not in this sheepfold. I must bring them too. They will listen to my voice and there will be one flock with one shepherd.
Ha wudiyan baynna hara dorssati taw de7oosona. Taani enttaka ehanaw bessees. Entti ta qaala si7ana; entti issi wude gidana; henthanchchoykka issuwa.
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life so I may take it up again.
“Taani ta shemppuwa aathada immada zaara ekkiya gisho ta Aaway tana dosees.
18 No one takes it from me; I choose to lay it down. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is the command my Father gave me.”
Ta dosada ta shemppuwa aatha immaysippe attin taappe oonikka ekkenna. Ta ta shemppuwa aatha immanawunne zaara ekkanaw maati taw de7ees. Taani oothana mela ta Aaway tana kiittidayssi hayssa” yaagis.
19 The Jews were again divided in their opinion about Jesus over these words.
Hessa I gida gisho, Ayhudeta giddon qassika shaaketethi medhettis.
20 Many of them said, “He's demon-possessed! He's mad! Why are you listening to him?”
Enttafe dariya baggay, “Iyan tuna ayyaanay de7ees! I gooyees! I giyabaa ays si7eeti?” yaagidosona.
21 Others said, “These aren't the words of someone who's demon-possessed. Besides, a demon can't open eyes that are blind.”
Harati qassi, “Xalahey oykkida asi hayssada odettenna. Tuna ayyaani qooqe ayfe xeelisanaw dandda7iyye?” yaagidosona.
22 It was winter, and the time of the Festival of Dedication in Jerusalem.
Yerusalaamen Xoossa Keetha anjjisida gallasata bonchchiya baaley gakkis; he wode sa7ay balggo.
23 Jesus was walking in the Temple through Solomon's porch. The Jews surrounded him, asking,
Yesuusi Xoossa Keethan Solomone baaranddan simerettees.
24 “How long are you going to keep us hanging in suspense? If you are the Messiah then tell us plainly!”
Ayhudeti Yesuusa yuushon shiiqi eqqidi, “Neeni nuna awude gakkanaw sidhera wothanee? Neeni Kiristtoosa gidikko ane nuus geeshshada oda” yaagidosona.
25 Jesus replied, “I already told you but you refuse to believe it. The miracles I do in my Father's name prove who I am.
Yesuusi zaaridi enttako, “Taani hinttew odas; shin tana ammanekketa. Taani ta Aaway taw immida maatan oothiya oosoy tabaa markkattees.
26 You don't believe me because you are not my sheep.
Shin taani hinttew odidayssada hintte ta dorsse gidonna gisho ammanekketa.
27 My sheep recognize my voice; I know them, and they follow me.
Ta dorssati ta qaalaa si7oosona. Taani entta erays; enttika tana kaalloosona.
28 I give them eternal life; they shall never be lost, and no one can snatch them from me. (aiōn , aiōnios )
Taani enttaw merinaa de7uwa immays; entti ubbarakka dhayokkona. Oonikka ta kusheppe entta bonqi ekkanaw dandda7enna. (aiōn , aiōnios )
29 My Father who gave them to me is greater than anyone else; no one can snatch them from him.
Entta taw immida ta Aaway ubbaafe aadhdhees Oonikka ta Aawa kusheppe entta bonqi ekkanaw dandda7enna.
30 I and the Father are one.”
Tanne ta Aaway issino” yaagis.
31 Once again the Jews picked up stones to stone him.
Ayhudeti Yesuusa caddanaw qassika shuchchi denthidosona.
32 Jesus said to them, “You've seen many good deeds that I've done from the Father. Which one are you stoning me for?”
Yesuusi enttako, “Taani oothana mela ta Aaway taw immida daro lo77o oosota hinttena ootha bessas. Hessatappe awussa gisho tana shuchchan caddanaw koyeetii?” yaagis.
33 The Jews replied, “We're not stoning you for a good deed, but for blasphemy because you are just a man but you're claiming to be God.”
Ayhudeti zaaridi, “Nuuni nena ne lo77o ooso gisho shuchchan caddanaw koyokko. Shin neeni Xoossaa cayaa gishonne ase gidashe ne nena Xoossaa giya gishossa” yaagidosona.
34 Jesus answered them, “Isn't it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Yesuusi zaaridi, “Geeshsha Maxaafan Xoossay, ‘Hintte xoossata’ gidayssi xaafettibeenne?
35 He called those people ‘gods,’ the people to whom the word of God came—and Scripture can't be altered.
Geeshsha Maxaafay merinaw laamettenna. Xoossay ba qaala immida asata, ‘xoossata’ gidi xeegikko,
36 So why are you saying the one whom the Father set apart and sent into the world is blaspheming because I said ‘I am the Son of God’?
Aaway dooridi ha alamiya kiittida tana Xoossaa Na7a waattidi ‘Xoossaa cayaasa’ yaageeti?
37 If I'm not doing what my Father does, then don't believe me.
Taani ta Aaway ootheyssa oothonna ixxiko tana ammanoppite.
38 But if that is what I'm doing, even though you don't believe me, you should believe because of the evidence of what I've done. That way you can know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
Shin taani oothiyabaa gidikko hintte tana ammanonna ixxikokka, ta Aaway tanan de7eyssanne takka ta Aawan de7eyssa hintte erana mela ta oosuwa ammanite” yaagis.
39 Once again they tried to arrest him, but he escaped from them.
Qassika entti iya oykkanaw koyidosona, shin I enttafe kessi ekkis.
40 He went back across the Jordan River to the place where John had begun baptizing, and he stayed there.
Yohaannisi kase xammaqiya bessaa, Yorddaanose Shaafappe hefinthi Yesuusi pinnidi yan de7is.
41 Many people came to him, and they said, “John didn't perform miracles, but everything he said about this man has come true.”
Daro asay Yesuusakko yidi, “Yohaannisi malaata oothibeenna, shin I ha addiyabaa odidabay ubbay tuma” yaagidosona.
42 Many who were there put their trust in Jesus.
Yan daro asay Yesuusa ammanidosona.