< John 10 >
1 “I tell you the truth, anyone who doesn't come in through the gate of the sheepfold but climbs in some other way is a thief and a robber.
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
2 The one who comes in through the gate is the shepherd of the sheep.
Wer aber durch die Tür eingeht, ist Hirte der Schafe.
3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep respond to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus.
4 After bringing them out, he walks ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
Wenn er seine eigenen Schafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
5 They won't follow strangers. In fact they run away from a stranger because they don't recognize the voice of strangers.”
Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.
6 When Jesus gave this illustration those who were listening to him didn't understand what he meant.
Dieses Gleichnis sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.
7 So Jesus explained again, “I tell you the truth: I am the gate of the sheepfold.
Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
8 All those who came before me were thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.
Alle, die irgend vor mir gekommen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.
9 I am the gate. Anyone who comes in through me will be healed. They will be able to come and go, and find the food they need.
Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein-und ausgehen und Weide finden.
10 The thief comes only to steal, kill, and destroy. I've come to bring you life, life full to overflowing.
Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, auf daß sie Leben haben und es in Überfluß haben.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.
12 The man paid to look after the sheep is not the shepherd and he runs away when he sees the wolf coming. He abandons the sheep because they're not his, and the wolf attacks and scatters the flock
Der Mietling aber und der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt sie und zerstreut [die Schafe.
13 for the man is only working for pay and doesn't care about the sheep.
Der Mietling aber flieht, ] weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert.
14 I am the good shepherd. I know who are mine, and they know me,
Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen und bin gekannt von den Meinen,
15 just as the Father knows me and I know him. I lay down my life for the sheep.
gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe.
16 I have other sheep that are not in this sheepfold. I must bring them too. They will listen to my voice and there will be one flock with one shepherd.
Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hofe sind; auch diese muß ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirte sein.
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life so I may take it up again.
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme.
18 No one takes it from me; I choose to lay it down. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is the command my Father gave me.”
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe Gewalt, es zu lassen, und habe Gewalt, es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen.
19 The Jews were again divided in their opinion about Jesus over these words.
Es entstand wiederum ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen.
20 Many of them said, “He's demon-possessed! He's mad! Why are you listening to him?”
Viele aber von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen; was höret ihr ihn?
21 Others said, “These aren't the words of someone who's demon-possessed. Besides, a demon can't open eyes that are blind.”
Andere sagten: Diese Reden sind nicht die eines Besessenen; kann etwa ein Dämon der Blinden Augen auftun?
22 It was winter, and the time of the Festival of Dedication in Jerusalem.
Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; [und] es war Winter.
23 Jesus was walking in the Temple through Solomon's porch. The Jews surrounded him, asking,
Und Jesus wandelte in dem Tempel, in der Säulenhalle Salomons.
24 “How long are you going to keep us hanging in suspense? If you are the Messiah then tell us plainly!”
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.
25 Jesus replied, “I already told you but you refuse to believe it. The miracles I do in my Father's name prove who I am.
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir;
26 You don't believe me because you are not my sheep.
aber ihr glaubet nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.
27 My sheep recognize my voice; I know them, and they follow me.
Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir;
28 I give them eternal life; they shall never be lost, and no one can snatch them from me. (aiōn , aiōnios )
und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben. (aiōn , aiōnios )
29 My Father who gave them to me is greater than anyone else; no one can snatch them from him.
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
30 I and the Father are one.”
Ich und der Vater sind eins.
31 Once again the Jews picked up stones to stone him.
Da hoben die Juden wiederum Steine auf, auf daß sie ihn steinigten.
32 Jesus said to them, “You've seen many good deeds that I've done from the Father. Which one are you stoning me for?”
Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt; für welches Werk unter denselben steiniget ihr mich?
33 The Jews replied, “We're not stoning you for a good deed, but for blasphemy because you are just a man but you're claiming to be God.”
Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.
34 Jesus answered them, “Isn't it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: “Ich habe gesagt: Ihr seid Götter?”
35 He called those people ‘gods,’ the people to whom the word of God came—and Scripture can't be altered.
Wenn er jene Götter nannte, zu welchen das Wort Gottes geschah (und die Schrift kann nicht aufgelöst werden),
36 So why are you saying the one whom the Father set apart and sent into the world is blaspheming because I said ‘I am the Son of God’?
saget ihr von dem, welchen der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst, weil ich sagte: Ich bin Gottes Sohn? -
37 If I'm not doing what my Father does, then don't believe me.
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubet mir nicht;
38 But if that is what I'm doing, even though you don't believe me, you should believe because of the evidence of what I've done. That way you can know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
wenn ich sie aber tue, so glaubet den Werken, wenn ihr auch mir nicht glaubet, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
39 Once again they tried to arrest him, but he escaped from them.
Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.
40 He went back across the Jordan River to the place where John had begun baptizing, and he stayed there.
Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst.
41 Many people came to him, and they said, “John didn't perform miracles, but everything he said about this man has come true.”
Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.
42 Many who were there put their trust in Jesus.
Und viele glaubten daselbst an ihn.