< John 10 >

1 “I tell you the truth, anyone who doesn't come in through the gate of the sheepfold but climbs in some other way is a thief and a robber.
" En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
2 The one who comes in through the gate is the shepherd of the sheep.
Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep respond to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.
4 After bringing them out, he walks ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5 They won't follow strangers. In fact they run away from a stranger because they don't recognize the voice of strangers.”
Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. "
6 When Jesus gave this illustration those who were listening to him didn't understand what he meant.
Jésus leur dit cette allégorie; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
7 So Jesus explained again, “I tell you the truth: I am the gate of the sheepfold.
Jésus donc leur dit encore: " En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 All those who came before me were thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
9 I am the gate. Anyone who comes in through me will be healed. They will be able to come and go, and find the food they need.
Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
10 The thief comes only to steal, kill, and destroy. I've come to bring you life, life full to overflowing.
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
12 The man paid to look after the sheep is not the shepherd and he runs away when he sees the wolf coming. He abandons the sheep because they're not his, and the wolf attacks and scatters the flock
Mais le mercenaire, qui n'est pas le pasteur, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
13 for the man is only working for pay and doesn't care about the sheep.
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis.
14 I am the good shepherd. I know who are mine, and they know me,
Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
15 just as the Father knows me and I know him. I lay down my life for the sheep.
comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
16 I have other sheep that are not in this sheepfold. I must bring them too. They will listen to my voice and there will be one flock with one shepherd.
J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura une seule bergerie, un seul pasteur.
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life so I may take it up again.
C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
18 No one takes it from me; I choose to lay it down. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is the command my Father gave me.”
Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père. "
19 The Jews were again divided in their opinion about Jesus over these words.
Il s'éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l'occasion de ce discours.
20 Many of them said, “He's demon-possessed! He's mad! Why are you listening to him?”
Plusieurs d'entre eux disaient: " Il est possédé d'un démon, il a perdu le sens: Pourquoi l'écoutez-vous? "
21 Others said, “These aren't the words of someone who's demon-possessed. Besides, a demon can't open eyes that are blind.”
D'autres disaient: " Ce ne sont pas là les paroles d'un possédé; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles? "
22 It was winter, and the time of the Festival of Dedication in Jerusalem.
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était l'hiver;
23 Jesus was walking in the Temple through Solomon's porch. The Jews surrounded him, asking,
et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 “How long are you going to keep us hanging in suspense? If you are the Messiah then tell us plainly!”
Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent: " Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement. "
25 Jesus replied, “I already told you but you refuse to believe it. The miracles I do in my Father's name prove who I am.
Jésus leur répondit: " Je vous l'ai dit, et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi;
26 You don't believe me because you are not my sheep.
mais vous ne me croyez point, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
27 My sheep recognize my voice; I know them, and they follow me.
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
28 I give them eternal life; they shall never be lost, and no one can snatch them from me. (aiōn g165, aiōnios g166)
Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main; (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who gave them to me is greater than anyone else; no one can snatch them from him.
mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
30 I and the Father are one.”
Mon père et moi nous sommes un. "
31 Once again the Jews picked up stones to stone him.
Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Jesus said to them, “You've seen many good deeds that I've done from the Father. Which one are you stoning me for?”
Jésus leur dit: " J'ai fait devant vous beaucoup d'œuvres bonnes qui venaient de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous? "
33 The Jews replied, “We're not stoning you for a good deed, but for blasphemy because you are just a man but you're claiming to be God.”
Les Juifs lui répondirent: " Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu. "
34 Jesus answered them, “Isn't it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Jésus leur répondit: " N'est-il pas écrit dans votre Loi: J'ai dit: vous êtes des dieux?
35 He called those people ‘gods,’ the people to whom the word of God came—and Scripture can't be altered.
Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
36 So why are you saying the one whom the Father set apart and sent into the world is blaspheming because I said ‘I am the Son of God’?
comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Vous blasphémez, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
37 If I'm not doing what my Father does, then don't believe me.
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 But if that is what I'm doing, even though you don't believe me, you should believe because of the evidence of what I've done. That way you can know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes œuvres: afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. "
39 Once again they tried to arrest him, but he escaped from them.
Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.
40 He went back across the Jordan River to the place where John had begun baptizing, and he stayed there.
Il s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura.
41 Many people came to him, and they said, “John didn't perform miracles, but everything he said about this man has come true.”
Et beaucoup venaient à lui, disant: " Jean n'a fait aucun miracle;
42 Many who were there put their trust in Jesus.
mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai. " Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.

< John 10 >