< John 10 >
1 “I tell you the truth, anyone who doesn't come in through the gate of the sheepfold but climbs in some other way is a thief and a robber.
Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka ei ovesta mene sisälle lammashuoneesen, vaan astuu siihen muualta, se on varas ja ryöväri.
2 The one who comes in through the gate is the shepherd of the sheep.
Mutta joka oven kautta sisälle menee, se on lammasten paimen:
3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep respond to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Sille ovenvartia avaa, ja lampaat kuulevat hänen äänensä. Ja omia lampaitansa kutsuu hän nimeltänsä, ja vie heidät ulos.
4 After bringing them out, he walks ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
Ja kuin hän omat lampaansa päästää ulos, käy hän heidän edellänsä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä he tuntevat hänen äänensä.
5 They won't follow strangers. In fact they run away from a stranger because they don't recognize the voice of strangers.”
Mutta ei he muukalaita seuraa, vaan pakenevat häntä; sillä ei he tunne muukalaisten ääntä.
6 When Jesus gave this illustration those who were listening to him didn't understand what he meant.
Tämän tapauksen sanoi Jesus heille; mutta ei he niitä ymmärtäneet, mitä hän heille sanoi.
7 So Jesus explained again, “I tell you the truth: I am the gate of the sheepfold.
Niin Jesus sanoi taas heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: minä olen lammasten ovi.
8 All those who came before me were thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.
Kaikki, jotka minun edelläni ovat tulleet, ovat varkaat ja ryövärit: vaan ei lampaat kuulleet heitä.
9 I am the gate. Anyone who comes in through me will be healed. They will be able to come and go, and find the food they need.
Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, se tulee autuaaksi, ja menee sisälle ja ulos, ja löytää laitumen.
10 The thief comes only to steal, kill, and destroy. I've come to bring you life, life full to overflowing.
Ei varas tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja kadottamaan: minä tulin, että heillä pitää elämä oleman ja yltäkyllä oleman.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Minä olen hyvä paimen: hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.
12 The man paid to look after the sheep is not the shepherd and he runs away when he sees the wolf coming. He abandons the sheep because they're not his, and the wolf attacks and scatters the flock
Mutta palkollinen, joka ei ole paimen, eikä lampaat ole hänen omansa: kuin hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi raatelee ja haaskaa lampaat.
13 for the man is only working for pay and doesn't care about the sheep.
Mutta palkollinen pakenee, sillä hän on palkollinen, eikä tottele lampaista.
14 I am the good shepherd. I know who are mine, and they know me,
Minä olen hyvä paimen, joka tunnen omani, ja minä tunnetaan myös omiltani,
15 just as the Father knows me and I know him. I lay down my life for the sheep.
Niinkuin Isä minun tuntee, ja minä tunnen Isän: ja panen henkeni lammasten edestä.
16 I have other sheep that are not in this sheepfold. I must bring them too. They will listen to my voice and there will be one flock with one shepherd.
Minulla on myös muita lampaita, jotka ei ole tästä lammashuoneesta: ne pitää minun myös tänne saattaman: ja he saavat kuulla minun ääneni; ja pitää oleman yksi lammashuone ja yksi paimen.
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life so I may take it up again.
Sentähden Isä minua rakastaa, sillä minä panen henkeni, että minä sen jälleen otan.
18 No one takes it from me; I choose to lay it down. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is the command my Father gave me.”
Ei ota kenkään sitä minulta, vaan minä panen sen itsestäni. Minulla on valta sitä panna, ja minulla on valta sitä taas ottaa. Sen käskyn minä sain Isältäni.
19 The Jews were again divided in their opinion about Jesus over these words.
Niin tuli taas riita Juudalaisten keskellä näiden puhetten tähden.
20 Many of them said, “He's demon-possessed! He's mad! Why are you listening to him?”
Ja moni heistä sanoi: hänellä on perkele, ja hän on mieletöin: mitä te häntä kuultelette?
21 Others said, “These aren't the words of someone who's demon-possessed. Besides, a demon can't open eyes that are blind.”
Mutta muut sanoivat: ei ne ole riivatun puheet: taitaako perkele sokian silmät avata?
22 It was winter, and the time of the Festival of Dedication in Jerusalem.
Ja Jerusalemissa oli kirkkomessu, ja talvi oli,
23 Jesus was walking in the Temple through Solomon's porch. The Jews surrounded him, asking,
Ja Jesus käveli templissä Salomon esihuoneessa.
24 “How long are you going to keep us hanging in suspense? If you are the Messiah then tell us plainly!”
Niin Juudalaiset piirittivät hänen ja sanoivat hänelle: kuinka kauvan sinä meitä pidät ylös? Jos olet Kristus, niin sano meille selkiästi.
25 Jesus replied, “I already told you but you refuse to believe it. The miracles I do in my Father's name prove who I am.
Jesus vastasi heitä: minä olen sen teille sanonut, ja ette usko: ne työt, jotka minä teen Isäni nimeen, todistavat minusta.
26 You don't believe me because you are not my sheep.
Mutta ette usko: sillä ette ole minun lampaistani, miinkuin minä teille sanoin.
27 My sheep recognize my voice; I know them, and they follow me.
Minun lampaani kuulevat minun ääneni, ja minä tunnen heidät, ja he seuraavat minua:
28 I give them eternal life; they shall never be lost, and no one can snatch them from me. (aiōn , aiōnios )
Ja minä annan heille ijankaikkisen elämän, ja ei heidän pidä hukkuman ijankaikkisesti, eikä pidä yhdenkään repäisemän heitä minun kädestäni. (aiōn , aiōnios )
29 My Father who gave them to me is greater than anyone else; no one can snatch them from him.
Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä.
30 I and the Father are one.”
Minä ja Isä olemme yhtä.
31 Once again the Jews picked up stones to stone him.
Niin Juudalaiset poimivat taas kiviä häntä kivittääksensä.
32 Jesus said to them, “You've seen many good deeds that I've done from the Father. Which one are you stoning me for?”
Jesus vastasi heitä: minä osoitin teille Isältäni monta hyvää työtä: minkä työn tähden niistä te siis minun kivitätte?
33 The Jews replied, “We're not stoning you for a good deed, but for blasphemy because you are just a man but you're claiming to be God.”
Juudalaiset vastasivat häntä, sanoen: emme sinua hyvän työn tähden kivitä, vaan pilkan tähden, ja että sinä, joka ihminen olet, teet itses Jumalaksi.
34 Jesus answered them, “Isn't it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Jesus vastasi heitä: eiko teidän laissanne ole kirjoitettu: minä sanon, te olette jumalat?
35 He called those people ‘gods,’ the people to whom the word of God came—and Scripture can't be altered.
Jos hän ne kutsui jumaliksi, joille Jumalan sana tapahtui, ja ei kirjoitus taideta rikottaa:
36 So why are you saying the one whom the Father set apart and sent into the world is blaspheming because I said ‘I am the Son of God’?
Ja te sanotte hänelle, jonka Isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: sinä pilkkaat Jumalaa, että minä sanoin: minä olen Jumalan Poika.
37 If I'm not doing what my Father does, then don't believe me.
Ellen minä tee minun Isäni töitä, niin älkäät minua uskoko.
38 But if that is what I'm doing, even though you don't believe me, you should believe because of the evidence of what I've done. That way you can know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
Mutta jos minä niitä teen, ja jos ette minua usko, niin uskokaat ne työt, että te tuntisitte ja uskoisitte Isän olevan minussa ja minun hänessä.
39 Once again they tried to arrest him, but he escaped from them.
Niin he etsivät taas häntä kiinni ottaaksensa, mutta hän läksi heidän käsistänsä,
40 He went back across the Jordan River to the place where John had begun baptizing, and he stayed there.
Ja meni jälleen toiselle puolelle Jordania, siihen paikkaan, jossa Johannes ensin kasti, ja viipyi siinä.
41 Many people came to him, and they said, “John didn't perform miracles, but everything he said about this man has come true.”
Ja monta tuli hänen tykönsä, ja sanoivat: ei Johannes yhtäkään ihmettä tehnyt; mutta kaikki mitä Johannes tästä sanoi, ne ovat todet.
42 Many who were there put their trust in Jesus.
Ja monta uskoi sillä hänen päällensä.