< John 10 >
1 “I tell you the truth, anyone who doesn't come in through the gate of the sheepfold but climbs in some other way is a thief and a robber.
" Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke går ind i Fårefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
2 The one who comes in through the gate is the shepherd of the sheep.
Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.
3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep respond to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
For ham lukker Dørvogteren op, og Fårene høre hans Røst; og han kalder sine egne Får ved Navn og fører dem ud.
4 After bringing them out, he walks ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
Og når han har ført alle sine egne Får ud, går han foran dem; og Fårene følge ham, fordi de kende hans Røst.
5 They won't follow strangers. In fact they run away from a stranger because they don't recognize the voice of strangers.”
Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst."
6 When Jesus gave this illustration those who were listening to him didn't understand what he meant.
Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
7 So Jesus explained again, “I tell you the truth: I am the gate of the sheepfold.
Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.
8 All those who came before me were thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.
Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.
9 I am the gate. Anyone who comes in through me will be healed. They will be able to come and go, and find the food they need.
Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde.
10 The thief comes only to steal, kill, and destroy. I've come to bring you life, life full to overflowing.
Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.
12 The man paid to look after the sheep is not the shepherd and he runs away when he sees the wolf coming. He abandons the sheep because they're not his, and the wolf attacks and scatters the flock
Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
13 for the man is only working for pay and doesn't care about the sheep.
fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.
14 I am the good shepherd. I know who are mine, and they know me,
Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
15 just as the Father knows me and I know him. I lay down my life for the sheep.
ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.
16 I have other sheep that are not in this sheepfold. I must bring them too. They will listen to my voice and there will be one flock with one shepherd.
Og jeg har andre Får, som ikke høre til denne Fold; også dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life so I may take it up again.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
18 No one takes it from me; I choose to lay it down. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is the command my Father gave me.”
Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."
19 The Jews were again divided in their opinion about Jesus over these words.
Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
20 Many of them said, “He's demon-possessed! He's mad! Why are you listening to him?”
Og mange af dem sagde: "Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?"
21 Others said, “These aren't the words of someone who's demon-possessed. Besides, a demon can't open eyes that are blind.”
Andre sagde: "Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Ånd kan åbne blindes Øjne?"
22 It was winter, and the time of the Festival of Dedication in Jerusalem.
Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
23 Jesus was walking in the Temple through Solomon's porch. The Jews surrounded him, asking,
og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
24 “How long are you going to keep us hanging in suspense? If you are the Messiah then tell us plainly!”
Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: "Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"
25 Jesus replied, “I already told you but you refuse to believe it. The miracles I do in my Father's name prove who I am.
Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
26 You don't believe me because you are not my sheep.
men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.
27 My sheep recognize my voice; I know them, and they follow me.
Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
28 I give them eternal life; they shall never be lost, and no one can snatch them from me. (aiōn , aiōnios )
og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd. (aiōn , aiōnios )
29 My Father who gave them to me is greater than anyone else; no one can snatch them from him.
Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.
30 I and the Father are one.”
Jeg og Faderen, vi ere eet."
31 Once again the Jews picked up stones to stone him.
Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.
32 Jesus said to them, “You've seen many good deeds that I've done from the Father. Which one are you stoning me for?”
Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"
33 The Jews replied, “We're not stoning you for a good deed, but for blasphemy because you are just a man but you're claiming to be God.”
Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."
34 Jesus answered them, “Isn't it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Jesus svarede dem: "Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
35 He called those people ‘gods,’ the people to whom the word of God came—and Scripture can't be altered.
Når den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
36 So why are you saying the one whom the Father set apart and sent into the world is blaspheming because I said ‘I am the Son of God’?
sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
37 If I'm not doing what my Father does, then don't believe me.
Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!
38 But if that is what I'm doing, even though you don't believe me, you should believe because of the evidence of what I've done. That way you can know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
Men dersom jeg gør dem, så tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen."
39 Once again they tried to arrest him, but he escaped from them.
De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.
40 He went back across the Jordan River to the place where John had begun baptizing, and he stayed there.
Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
41 Many people came to him, and they said, “John didn't perform miracles, but everything he said about this man has come true.”
Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."
42 Many who were there put their trust in Jesus.
Og mange troede på ham der.