< John 1 >
1 In the beginning the Word already was. The Word was with God, and the Word was God.
На початку було Слово, і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
2 In the beginning he was with God.
Воно на початку було з Богом.
3 Everything came into being through him; nothing came into being without him.
Усе через Нього було створено, і нічого не було створено без Нього.
4 In him was life, the life that was the light of everyone.
У Ньому було життя, і життя було світлом для людей.
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it.
Світло світить у темряві, і темрява не здолала його.
6 God sent a man named John.
З’явився чоловік, надісланий Богом; його ім’я – Іван.
7 He came as a witness to explain about the light so that everyone might believe through him.
Він прийшов як свідок, щоб свідчити про світло, щоб усі повірили через нього.
8 He himself was not the light, but he came to witness to the light.
Не він був світлом, але він [прийшов], щоб свідчити про світло.
9 The true light was coming into the world to give light to everyone.
То було справжнє світло, яке освітлює кожну людину, приходячи у світ.
10 He was in the world, and though the world was made through him, the world didn't know who he was.
Воно було у світі, і світ через Нього був створений, але світ Його не впізнав.
11 He came to his own people, but they didn't accept him.
Він прийшов до своїх, та свої не прийняли Його.
12 But to all those who accepted him and trusted in him, he gave the right to become God's children.
А всім, хто прийняв Його й повірив у Його ім’я, Він дав право стати дітьми Божими,
13 These are the children born not in the usual way, not as the result of human desire or a father's decision, but born of God.
народженими не від крові, не через тілесне бажання й не через бажання чоловіка, а народженими від Бога.
14 The Word became human and lived among us, and we saw his glory, the glory of the Father's one and only Son, full of grace and truth.
Слово стало людиною й оселилося серед нас. І ми бачили Його славу, славу як Єдинородного [Сина] від Отця, повного благодаті та істини.
15 John gave his testimony about him, shouting out to the people, “This is the one I was telling you about when I said, ‘The one who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’”
Іван свідчив про Нього, проголошуючи: «Він Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде після мене, величніший за мене, бо Він був переді мною“».
16 We have all been recipients of his generous nature, one gracious gift after another.
Адже з Його повноти ми всі отримали благодать за благодаттю.
17 The law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Бо Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина прийшли через Ісуса Христа.
18 While no one has ever seen God, God the one and only, who is close to the Father, has shown us what God is like.
Бога ніхто не бачив, тільки Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, – Він явив [Його].
19 This is what John publicly stated when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
І ось свідчення Івана, коли юдейські керівники з Єрусалима надіслали до нього священників та левітів запитати Його: ―Ти хто?
20 John declared plainly and clearly without hesitation, “I am not the Messiah.”
Він визнав, не заперечив, а визнав: ―Я не Христос!
21 “So then, who are you?” they asked. “Elijah?” “No, I'm not,” he answered. “Are you the Prophet?” “No,” he replied.
Вони запитали його: ―Тоді хто ти? Ілля? Він відповів: ―Ні! ―То ти Пророк? Він відповів: ―Ні!
22 “Well, who are you, then?” they asked. “We have to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
Вони ж запитали: ―Тоді хто ж ти? Щоб ми дали відповідь тим, хто надіслав нас. Що ти кажеш про себе?
23 “I am a voice calling in the desert, ‘Make the Lord's way straight!’” he said, using the words of the prophet Isaiah.
Він відповів, як сказав пророк Ісая: ―Я – «голос, який кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві“».
24 The priests and Levites sent by the Pharisees
Посланці ж були із фарисеїв.
25 asked him, “Why then are you baptizing, if you're not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
Вони запитали його: ―Якщо ти не Христос, не Ілля й не Пророк, чому ж ти хрестиш?
26 John replied, “I baptize with water, but standing among you is someone you don't know.
Іван відповів їм: ―Я хрещу водою, але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте.
27 He is coming after me, but I am not even worthy to untie his sandals.”
Він іде після мене, і я не достойний розв’язати ремінці Його сандалій.
28 This all happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Це сталося у Віфанії, біля Йордану, де Іван хрестив.
29 The next day John saw Jesus approaching him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Наступного дня Іван побачив Ісуса, Який ішов до нього, і сказав: «Ось Агнець Божий, Який бере [на Себе] гріх світу.
30 This is the one I was talking about when I said, ‘A man who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’
Це Той, про Кого я казав: „Після мене йде Чоловік, величніший за мене, бо Він був переді мною“.
31 I didn't know myself who he was, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
Я сам не знав Його, але я прийшов хрестити водою для того, щоб Він був об’явлений Ізраїлеві».
32 John gave his evidence about him, saying, “I saw the Spirit descend from heaven like a dove and rest upon him.
Іван свідчив кажучи: «Я бачив Духа, Який сходив, як голуб, із неба й залишився на Ньому.
33 I wouldn't have known him except he who sent me to baptize with water had told me, ‘The one you see the Spirit descend to and rest upon, he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
І я б не впізнав Його, але Той, Хто надіслав мене хрестити водою, сказав мені: „Над ким побачиш Духа, Який сходить та залишається, – Він є Той, Хто хрестить Святим Духом“.
34 I saw it happen and I declare that this is the Son of God.”
Я бачив це та засвідчую, що Він – Син Божий».
35 The next day John was standing there with two of his disciples.
Наступного дня Іван знову стояв із двома своїми учнями.
36 He saw Jesus passing by, and said, “Look! This is the Lamb of God!”
Побачивши Ісуса, Який ішов [повз них], сказав: «Ось Агнець Божий!»
37 When the two disciples heard what he said they went and followed Jesus.
Обидва його учні, почувши ці слова, пішли за Ісусом.
38 Jesus turned round and saw them following him. “What are you looking for?” he asked them. “Rabbi (which means ‘Teacher’), where are you staying?” they asked in reply.
Обернувшись, Ісус побачив, що вони йдуть за Ним, і спитав їх: ―Чого ви шукаєте? Вони відповіли: ―Равві (що в перекладі означає «Учителю»), де Ти живеш?
39 “Come and see,” he told them. So they went with him and saw where he was staying. It was about four p.m., and they spent the rest of the day with him.
Він відповів: ―Ідіть та побачите. Вони пішли та побачили, де Він живе, і залишились у Нього того дня. Це було близько десятої години.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of these two disciples who had heard what John said and followed Jesus.
Одним із цих двох, що чули [слова] Івана та пішли за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
41 He went at once to find his brother Simon and told him, “We've found the Messiah!” (which means “Christ”).
Він першим розшукав свого брата Симона й сказав йому: «Ми знайшли Месію» (що в перекладі означає «Христос»).
42 He took him to Jesus. Looking directly at Simon, Jesus said, “You are Simon, son of John. But now you will be called Cephas,” (which means “Peter”).
Він привів його до Ісуса. Подивившись на Нього, Ісус сказав: «Ти Симон, син Йони, будеш називатися Кифа» (що в перекладі означає «Петро»).
43 The next day Jesus decided to go to Galilee. Jesus found Philip there, and told him, “Follow me.”
Наступного дня Ісус вирішив піти до Галілеї. Він знайшов Филипа та сказав йому: «Іди за Мною!»
44 Philip was from Bethsaida, the same town that Andrew and Peter came from.
Филип був із Віфсаїди, з того ж міста, що й Андрій та Петро.
45 Philip found Nathanael and told him, “We've found the one that Moses wrote about in the law and that the prophets did too—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Филип знайшов Нафанаїла й сказав йому: ―Ми знайшли Того, про Кого писали Мойсей у Законі та Пророки. Це Ісус, син Йосифа з Назарета.
46 “From Nazareth? Can anything good come from there?” Nathanael wondered. “Just come and see,” Philip replied.
Нафанаїл сказав: ―Хіба з Назарета може бути щось добре? Филип відповів: ―Іди та подивись!
47 As Jesus saw Nathanael approaching, he said about him, “Look, here's a true Israelite! There's nothing false about him.”
[Коли] Ісус побачив Нафанаїла, що йшов до Нього, то сказав про нього: ―Ось істинний ізраїльтянин, у якому немає лукавства.
48 “How do you know who I am?” Nathanael asked. “I saw you there under the fig tree, before Philip called you,” Jesus replied.
Нафанаїл запитав: ―Звідки Ти мене знаєш? Ісус відповів йому: ―Ще перед тим, як Филип покликав тебе, Я бачив тебе під смоковницею.
49 “Rabbi, you are the Son of God, the king of Israel!” Nathaniel exclaimed.
Нафанаїл відповів: ―Равві, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлю!
50 “You believe this just because I told you I saw you under the fig tree?” Jesus replied. “You'll get to see much more than that!”
Ісус сказав у відповідь: ―Ти повірив, тому що Я сказав, що бачив тебе під смоковницею? Ти більше від цього побачиш.
51 Then Jesus said, “I tell you the truth, you will all see heaven open, and the angels of God going up and down on the Son of man.”
Потім сказав: ―Істинно кажу вам: «ви побачите відкриті небеса й Божих ангелів, які підіймаються та опускаються»на Сина Людського.