< John 1 >

1 In the beginning the Word already was. The Word was with God, and the Word was God.
בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
2 In the beginning he was with God.
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
3 Everything came into being through him; nothing came into being without him.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
4 In him was life, the life that was the light of everyone.
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it.
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
6 God sent a man named John.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
7 He came as a witness to explain about the light so that everyone might believe through him.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
8 He himself was not the light, but he came to witness to the light.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
9 The true light was coming into the world to give light to everyone.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
10 He was in the world, and though the world was made through him, the world didn't know who he was.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
11 He came to his own people, but they didn't accept him.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
12 But to all those who accepted him and trusted in him, he gave the right to become God's children.
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
13 These are the children born not in the usual way, not as the result of human desire or a father's decision, but born of God.
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
14 The Word became human and lived among us, and we saw his glory, the glory of the Father's one and only Son, full of grace and truth.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
15 John gave his testimony about him, shouting out to the people, “This is the one I was telling you about when I said, ‘The one who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’”
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
16 We have all been recipients of his generous nature, one gracious gift after another.
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
17 The law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
18 While no one has ever seen God, God the one and only, who is close to the Father, has shown us what God is like.
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
19 This is what John publicly stated when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
20 John declared plainly and clearly without hesitation, “I am not the Messiah.”
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
21 “So then, who are you?” they asked. “Elijah?” “No, I'm not,” he answered. “Are you the Prophet?” “No,” he replied.
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
22 “Well, who are you, then?” they asked. “We have to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
23 “I am a voice calling in the desert, ‘Make the Lord's way straight!’” he said, using the words of the prophet Isaiah.
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
24 The priests and Levites sent by the Pharisees
והמשלחים היו מן הפרושים׃
25 asked him, “Why then are you baptizing, if you're not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
26 John replied, “I baptize with water, but standing among you is someone you don't know.
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
27 He is coming after me, but I am not even worthy to untie his sandals.”
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
28 This all happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
29 The next day John saw Jesus approaching him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
30 This is the one I was talking about when I said, ‘A man who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
31 I didn't know myself who he was, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
32 John gave his evidence about him, saying, “I saw the Spirit descend from heaven like a dove and rest upon him.
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
33 I wouldn't have known him except he who sent me to baptize with water had told me, ‘The one you see the Spirit descend to and rest upon, he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
34 I saw it happen and I declare that this is the Son of God.”
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
35 The next day John was standing there with two of his disciples.
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
36 He saw Jesus passing by, and said, “Look! This is the Lamb of God!”
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
37 When the two disciples heard what he said they went and followed Jesus.
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
38 Jesus turned round and saw them following him. “What are you looking for?” he asked them. “Rabbi (which means ‘Teacher’), where are you staying?” they asked in reply.
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
39 “Come and see,” he told them. So they went with him and saw where he was staying. It was about four p.m., and they spent the rest of the day with him.
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of these two disciples who had heard what John said and followed Jesus.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
41 He went at once to find his brother Simon and told him, “We've found the Messiah!” (which means “Christ”).
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
42 He took him to Jesus. Looking directly at Simon, Jesus said, “You are Simon, son of John. But now you will be called Cephas,” (which means “Peter”).
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
43 The next day Jesus decided to go to Galilee. Jesus found Philip there, and told him, “Follow me.”
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
44 Philip was from Bethsaida, the same town that Andrew and Peter came from.
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
45 Philip found Nathanael and told him, “We've found the one that Moses wrote about in the law and that the prophets did too—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
46 “From Nazareth? Can anything good come from there?” Nathanael wondered. “Just come and see,” Philip replied.
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
47 As Jesus saw Nathanael approaching, he said about him, “Look, here's a true Israelite! There's nothing false about him.”
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
48 “How do you know who I am?” Nathanael asked. “I saw you there under the fig tree, before Philip called you,” Jesus replied.
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
49 “Rabbi, you are the Son of God, the king of Israel!” Nathaniel exclaimed.
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
50 “You believe this just because I told you I saw you under the fig tree?” Jesus replied. “You'll get to see much more than that!”
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
51 Then Jesus said, “I tell you the truth, you will all see heaven open, and the angels of God going up and down on the Son of man.”
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃

< John 1 >