< John 1 >

1 In the beginning the Word already was. The Word was with God, and the Word was God.
Au commencement était la Parole; la Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu.
2 In the beginning he was with God.
Elle était au commencement avec Dieu.
3 Everything came into being through him; nothing came into being without him.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
4 In him was life, the life that was the light of everyone.
En elle était la vie, et cette vie était la lumière des hommes:
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it.
la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 God sent a man named John.
Un homme parut; il était envoyé de Dieu, son nom était Jean.
7 He came as a witness to explain about the light so that everyone might believe through him.
Il vint pour un témoignage, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui:
8 He himself was not the light, but he came to witness to the light.
il n'était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
9 The true light was coming into the world to give light to everyone.
La véritable Lumière, qui éclaire tout homme, était entrée dans le monde;
10 He was in the world, and though the world was made through him, the world didn't know who he was.
elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, mais le monde ne l'a point connue.
11 He came to his own people, but they didn't accept him.
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue;
12 But to all those who accepted him and trusted in him, he gave the right to become God's children.
mais à tous ceux qui l'ont reçue, à tous ceux qui croient en son nom, elle a donné la prérogative d'être enfants de Dieu:
13 These are the children born not in the usual way, not as the result of human desire or a father's decision, but born of God.
enfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu.
14 The Word became human and lived among us, and we saw his glory, the glory of the Father's one and only Son, full of grace and truth.
Et la Parole a été faite chair; elle a habité au milieu de nous pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d'un fils unique envoyé par son père.
15 John gave his testimony about him, shouting out to the people, “This is the one I was telling you about when I said, ‘The one who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’”
Jean lui rend témoignage, quand il dit à haute voix: «Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi. a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi.»
16 We have all been recipients of his generous nature, one gracious gift after another.
C'est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce;
17 The law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
car la Loi a été donnée par Moïse; mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 While no one has ever seen God, God the one and only, who is close to the Father, has shown us what God is like.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a révélé.
19 This is what John publicly stated when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui adresser cette question: «Qui es-tu?»
20 John declared plainly and clearly without hesitation, “I am not the Messiah.”
Il le déclara, et ne le nia point; il déclara qu'il n'était pas le Messie.
21 “So then, who are you?” they asked. “Elijah?” “No, I'm not,” he answered. “Are you the Prophet?” “No,” he replied.
— «Quoi donc! Es-tu Élie?» lui demandèrent-ils; et il dit: «Je ne le suis point.» - «Es-tu le Prophète?» et il répondit: «Non.»
22 “Well, who are you, then?” they asked. “We have to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
Ils lui dirent donc: «Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu que tu es?»
23 “I am a voice calling in the desert, ‘Make the Lord's way straight!’” he said, using the words of the prophet Isaiah.
— «Moi, dit-il, je suis «une voix qui crie au désert: Redressez le chemin du Seigneur, » comme a dit le prophète Ésaïe.
24 The priests and Levites sent by the Pharisees
Ceux qu'on avait envoyés étaient des pharisiens.
25 asked him, “Why then are you baptizing, if you're not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
Ils insistèrent, et lui dirent: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Messie, ni même Elie ou le Prophète?»
26 John replied, “I baptize with water, but standing among you is someone you don't know.
Jean leur répondit: «Pour moi, je baptise d'eau, mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas:
27 He is coming after me, but I am not even worthy to untie his sandals.”
c'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.»
28 This all happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 The next day John saw Jesus approaching him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.»
30 This is the one I was talking about when I said, ‘A man who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’
C'est de lui que j'ai dit: Il vient après moi un homme qui a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi.
31 I didn't know myself who he was, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
Je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il fût manifesté à Israël»
32 John gave his evidence about him, saying, “I saw the Spirit descend from heaven like a dove and rest upon him.
et Jean avait rendu ce témoignage: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et demeurer sur lui.»
33 I wouldn't have known him except he who sent me to baptize with water had told me, ‘The one you see the Spirit descend to and rest upon, he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
Je ne le connaissais pas; mais celui-là même qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: «Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise d'esprit saint.»
34 I saw it happen and I declare that this is the Son of God.”
Je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.»
35 The next day John was standing there with two of his disciples.
Le lendemain, Jean se trouvait là de nouveau, avec deux de ses disciples;
36 He saw Jesus passing by, and said, “Look! This is the Lamb of God!”
et, ayant considéré Jésus qui passait, il dit: «Voilà l'agneau de Dieu.»
37 When the two disciples heard what he said they went and followed Jesus.
Ces deux disciples l'ayant entendu parler de la sorte, suivirent Jésus.
38 Jesus turned round and saw them following him. “What are you looking for?” he asked them. “Rabbi (which means ‘Teacher’), where are you staying?” they asked in reply.
Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit. «Que cherchez- vous?» Ils lui dirent: «Rabbi, »(ce qui signifie Maître) «où demeures-tu?»
39 “Come and see,” he told them. So they went with him and saw where he was staying. It was about four p.m., and they spent the rest of the day with him.
— «Venez, leur dit-il, et vous verrez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure du jour.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of these two disciples who had heard what John said and followed Jesus.
André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41 He went at once to find his brother Simon and told him, “We've found the Messiah!” (which means “Christ”).
Il rencontra, le premier, son frère Simon, et il lui dit: «Nous avons trouvé le Messie» (ce qui signifie Christ);
42 He took him to Jesus. Looking directly at Simon, Jesus said, “You are Simon, son of John. But now you will be called Cephas,” (which means “Peter”).
et il le mena vers Jésus. Celui-ci, l'ayant considéré, lui dit: «Tu es Simon, fils de Jona; on t'appellera Céphas» (ce qui signifie Pierre).
43 The next day Jesus decided to go to Galilee. Jesus found Philip there, and told him, “Follow me.”
Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe, et lui dit: «Suis-moi.»
44 Philip was from Bethsaida, the same town that Andrew and Peter came from.
Philippe était de la ville de Bethsaïde, d'où étaient aussi André et Pierre.
45 Philip found Nathanael and told him, “We've found the one that Moses wrote about in the law and that the prophets did too—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: «Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans la Loi, et que les prophètes ont annoncé; c'est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.»
46 “From Nazareth? Can anything good come from there?” Nathanael wondered. “Just come and see,” Philip replied.
Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?» Philippe lui répondit: «Viens et vois.»
47 As Jesus saw Nathanael approaching, he said about him, “Look, here's a true Israelite! There's nothing false about him.”
Jésus voyant venir Nathanaël, dit en parlant de lui: «Voici un vrai Israélite, un homme sans détour.»
48 “How do you know who I am?” Nathanael asked. “I saw you there under the fig tree, before Philip called you,” Jesus replied.
— «D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: «Avant que Philippe t'appelât, je t'ai vu sous le figuier.»
49 “Rabbi, you are the Son of God, the king of Israel!” Nathaniel exclaimed.
— «Maître, lui repartit Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.»
50 “You believe this just because I told you I saw you under the fig tree?” Jesus replied. “You'll get to see much more than that!”
Jésus répondit et lui dit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
51 Then Jesus said, “I tell you the truth, you will all see heaven open, and the angels of God going up and down on the Son of man.”
Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

< John 1 >