< Job 9 >
Gióp đáp lời lại mà rằng:
2 “Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
Quả thật, tôi biết ấy là như vậy; Nhưng làm thế nào cho loài người được công bình trước mặt Đức Chúa Trời?
3 If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
Nếu muốn tranh biện với Ngài. Thì một lần trong ngàn lần, loài người không thế đáp lời.
4 God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
Đức Chúa Trời có lòng trí huệ và rất mạnh sức: Ai cứng cỏi với Ngài mà lại được may mắn?
5 God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
Ngài dời các núi đi, Đánh đổ nó trong cơn giận Ngài; nhưng núi chẳng biết đến.
6 He shakes the earth, making its foundations quake.
Ngài khiến đất rúng động khỏi nền nó, Và các trụ nó đều chuyển lay;
7 He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
Ngài dạy biểu mặt trời, nó bèn chẳng mọc, Ngài đóng ấn trên các ngôi sao;
8 He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
Một mình Ngài trải các từng trời ra, Và bước đi trên các ngọn sóng biển;
9 He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
Ngài dựng nên sao bắc đẩu, Sao cày, và Sao rua, Cùng những lầu các bí mật của phương nam.
10 He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
Ngài làm những việc lớn lao, không sao dò xét được, Những dấu kỳ chẳng xiết cho được.
11 But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
Kìa, Ngài đã đi qua gần tôi, mà tôi không thấy Ngài, Ngài sang ngang trước mặt tôi, nhưng tôi chẳng nhìn thấy Ngài.
12 If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
Kìa, Ngài vớ lấy mồi, ai ngăn trở Ngài được? Ai sẽ nói với Ngài rằng: Chúa làm chi vậy?
13 God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
Đức Chúa Trời không hồi cơn giận Ngài; Những kẻ giúp đỡ Ra-háp đều cúi mình xuống dưới Ngài.
14 So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
Phương chi tôi đáp lại với Ngài, Và chọn lời tranh biện cùng Ngài!
15 Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
Dầu khi tôi công bình, tôi cũng không dám đối lại cùng Ngài; Nhưng tôi cầu xin ơn của Đấng phán xét tôi.
16 Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
Mặc dầu tôi kêu cầu, và Ngài đáp lời tôi, Tôi cũng không tin rằng Ngài lắng tai nghe tiếng tôi.
17 He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
Vì Ngài chà nát tôi trong cơn gió bão, Và thêm nhiều vít tích cho tôi vô cớ.
18 He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
Ngài không để cho tôi hả hơi; Nhưng Ngài khiến tôi no đầy sự đắng cay,
19 If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
Nếu luận về sức lực, kìa, Ngài vốn quyền năng! Nếu nói về lý đoán, thì Ngài rằng: “Ai dám cáo kiện ta?”
20 Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
Dẫu rằng tôi công bình, miệng mình sẽ lên án cho mình; Tuy tôi trọn vẹn, nó sẽ tỏ tôi ra gian tà.
21 I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
Dẫu tôi vô tội, tôi không kể đến mình tôi, Tôi khinh bỉ mạng sống tôi.
22 That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
Aùc và thiện thảy đều như nhau; bởi cớ ấy, nên tôi có nói: Ngài tiêu diệt người trọn vẹn cũng như kẻ gian ác.
23 When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
Nếu tai họa giết chết thình lình, Thì Ngài chê cười sự thử thách của người vô tội.
24 The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
Đất bị phó vào tay kẻ gian ác; Nó che mặt những quan xét của đất; Nếu chẳng phải nó, vậy thì ai?
25 The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
Các ngày của tôi mau hơn kẻ trạm; Nó trốn không thấy điều phước hạnh.
26 They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
Nó xớt qua mau như thuyền nan, Như chim ưng xông vào mồi.
27 If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
Nếu tôi nói: Tôi sẽ quên sự than phiền tôi, Bỏ bộ mặt buồn thảm tôi và lấy làm vui mừng,
28 I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
Thì tôi sợ hãi các điều đau đớn tôi, Biết rằng Ngài không cầm tôi là vô tội.
29 Since I'm condemned, what's the point in arguing?
Phải, tôi sẽ bị định tội; Nên cớ sao tôi làm cho mình mệt nhọc luống công?
30 Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
Nếu tôi tắm trong nước tuyết, Rửa tay tôi với nước tro,
31 you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
Thì Ngài lại nhận tôi trong hầm, Đến đỗi quần áo tôi sẽ gớm ghê tôi.
32 For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
Vì Đức Chúa Trời chẳng phải loài người như tôi, mà tôi dám đối với Ngài, Để chúng ta cùng đi chịu phán xét.
33 If only there was an arbitrator who could bring us both together!
Chẳng có người nào phân xử giữa chúng ta, Đặt tay mình trên hai chúng ta.
34 I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
Ước gì Chúa rút roi Ngài khỏi tôi, Khiến sự kinh khiếp của Ngài chớ làm rối loạn tôi nữa;
35 Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”
Bấy giờ, tôi sẽ nói, chẳng sợ Ngài; Nhưng tôi chẳng được như vậy.