< Job 9 >
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 “Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
3 If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
5 God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
6 He shakes the earth, making its foundations quake.
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
7 He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
8 He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
9 He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
10 He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
12 If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
17 He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
21 I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
23 When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
26 They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
28 I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
29 Since I'm condemned, what's the point in arguing?
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
30 Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
31 you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
33 If only there was an arbitrator who could bring us both together!
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
34 I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
35 Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.