< Job 9 >
Então Job respondeu, e disse:
2 “Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
Se quizer contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
Ele é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
6 He shakes the earth, making its foundations quake.
O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
O que fala ao sol, e não sai, e sela as estrelas.
8 He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recâmaras do sul.
10 He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas tais que se não podem contar.
11 But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
Deus não revogará a sua ira: debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
19 If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
Quanto às forças, eis que ele é o forte: e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
Se eu me justificar, a minha boca me condenará: se for reto, então me declarará por perverso.
21 I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
22 That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
24 The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
A terra se entrega na mão do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes: se não é ele, quem é logo?
25 The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
26 They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
27 If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
28 I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Since I'm condemned, what's the point in arguing?
E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
32 For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 If only there was an arbitrator who could bring us both together!
Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”
Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.