< Job 9 >
Yobu n’alyoka addamu nti,
2 “Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
“Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
3 If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
4 God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
5 God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
6 He shakes the earth, making its foundations quake.
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
7 He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
8 He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
9 He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
10 He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
11 But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
12 If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
13 God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
14 So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
15 Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
16 Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
17 He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
18 He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
19 If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
20 Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
21 I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
22 That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
23 When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
24 The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
25 The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
26 They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
27 If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
28 I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
29 Since I'm condemned, what's the point in arguing?
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
30 Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
31 you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
32 For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
33 If only there was an arbitrator who could bring us both together!
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
34 I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
35 Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”