< Job 9 >
2 “Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
3 If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
4 God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
6 He shakes the earth, making its foundations quake.
Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
7 He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
8 He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
9 He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
10 He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
11 But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
12 If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
13 God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
15 Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
17 He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
19 If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
20 Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
21 I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
22 That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
23 When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
24 The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
25 The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
26 They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
27 If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
28 I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 Since I'm condemned, what's the point in arguing?
Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
30 Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
31 you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
33 If only there was an arbitrator who could bring us both together!
Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
34 I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
35 Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”
allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.