< Job 9 >
2 “Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
“Lalle, na san wannan gaskiya ne. Amma ta yaya mutum zai iya zama mai adalci a gaban Allah?
3 If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
Ko da mutum yana so yă yi gardama da shi, ba zai taɓa amsa masa ba ko da sau ɗaya cikin dubu.
4 God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
Hikimarsa tana da zurfi, ikonsa yana da yawa. Wane ne ya taɓa yin faɗa da shi har ya yi nasara?
5 God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
Yana matsar da manyan duwatsu kafin su sani kuma yana juya su cikin fushinsa.
6 He shakes the earth, making its foundations quake.
Yana girgiza ƙasa, yana girgiza harsashenta.
7 He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
Yana magana da rana sai ta ƙi yin haske; yana hana taurari yin haske.
8 He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
Shi kaɗai ya shimfiɗa sammai ya kuma yi tafiya a kan raƙuman ruwan teku.
9 He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
Shi ne ya halicci Mafarauci da Kare da Zomo, da Kaza, da’Ya’yanta da tarin taurari a sama, da taurarin kudu.
10 He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
Yana yin abubuwan banmamaki waɗanda ba a iya ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a iya ƙirgawa.
11 But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
Ba na iya ganinsa lokacin da ya wuce ni; ba na sani ya wuce lokacin da ya wuce.
12 If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
Wane ne ya isa yă hana shi in ya ƙwace abu? Wa zai ce masa, ‘Me kake yi?’
13 God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
Allah ba ya danne fushinsa; ko dodannin ruwan da ake kira ayarin Rahab ya tattake su.
14 So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
“Ta yaya zan iya yin faɗa da shi? Ina zan iya samun kalmomin da zan yi gardama da shi?
15 Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
Ko da yake ba ni da laifi, ba zan iya amsa masa ba; sai dai roƙon jinƙai zan iya yi ga mahukuncina.
16 Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
Ko da na yi kira gare shi ya amsa mini, ban yarda cewa zai saurare ni ba.
17 He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
Zai sa hadari yă danne ni yă ƙara mini ciwona ba dalili.
18 He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
Ba zai bari in yi numfashi ba, sai dai yă ƙara mini azaba.
19 If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
In maganar ƙarfi ne, shi babban mai ƙarfi ne! In kuma maganar shari’a ne, wa zai kai kararsa?
20 Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
Ko da ni marar ƙarfi ne, bakina ya isa yă sa in zama mai laifi; in ba ni da laifi, zai sa in yi laifi.
21 I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
“Ko da yake ba ni da laifi, ban damu da kaina ba; na rena raina.
22 That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
Ba bambanci; shi ya sa na ce, ‘Yana hallaka marasa laifi da kuma mugaye.’
23 When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
Lokacin da bala’i ya kawo ga mutuwa, yakan yi dariyar baƙin cikin marasa laifi.
24 The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
Lokacin da ƙasa ta faɗa a hannun mugaye, yakan rufe idanun masu shari’a. In ba shi ba wa zai yi wannan?
25 The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
“Kwanakina sun fi mai gudu wucewa da sauri; suna firiya babu wani abin jin daɗi a cikinsu.
26 They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
Suna wucewa kamar jirgin ruwan da aka yi da kyauro, kamar jahurma da ta kai wa namanta cafka.
27 If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
‘In na ce zan manta da abin da yake damu na, zan yi murmushi in daina nuna ɓacin rai,’
28 I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
duk da haka ina tsoron duk wahalata, domin na san ba za ka ɗauke ni marar laifi ba.
29 Since I'm condemned, what's the point in arguing?
Tun da an riga an ɗauke ni mai laifi, duk ƙoƙarina a banza yake.
30 Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
Ko da na wanke jikina duka da sabulu, na wanke hannuwana kuma da soda,
31 you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
duk da haka za ka jefa ni cikin ƙazamin wuri, yadda ko rigunan jikina ma za su ƙi ni.
32 For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
“Shi ba mutum ba ne kamar ni wanda zan iya amsa masa, har da za mu yi faɗa da juna a wurin shari’a.
33 If only there was an arbitrator who could bring us both together!
In da akwai wanda zai iya shiga tsakaninmu, ya ɗora hannunsa a kanmu tare,
34 I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
wani wanda zai sa Allah yă daina duka na, don yă daina ba ni tsoro.
35 Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”
Sa’an nan ne zan iya yin magana ba tare da jin tsoronsa ba, amma a yadda nake a yanzu ba zan iya ba.