< Job 9 >

1 Job replied,
Da antwortete Hiob und sprach:
2 “Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
3 If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
4 God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
5 God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
6 He shakes the earth, making its foundations quake.
Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
7 He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
8 He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
9 He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
10 He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
11 But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
12 If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
13 God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
14 So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
15 Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
16 Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
17 He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
18 He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
19 If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
20 Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
21 I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
22 That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
23 When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
24 The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
25 The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
26 They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
27 If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
28 I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
29 Since I'm condemned, what's the point in arguing?
Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
30 Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
31 you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
32 For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
33 If only there was an arbitrator who could bring us both together!
es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
35 Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.

< Job 9 >