< Job 9 >
Hiob antwortete und sprach:
2 “Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
3 If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
6 He shakes the earth, making its foundations quake.
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
7 He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
9 He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
10 He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
12 If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
14 So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
18 He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
22 That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
23 When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
25 The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
27 If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 Since I'm condemned, what's the point in arguing?
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
30 Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
31 you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
32 For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 If only there was an arbitrator who could bring us both together!
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
34 I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
35 Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.