< Job 9 >
Und Hiob antwortete und sprach:
2 “Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? [O. recht haben Gott [El] gegenüber]
3 If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
5 God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
6 He shakes the earth, making its foundations quake.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
7 He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
8 He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
9 He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; [d. h. den südlichen Sternenhimmel]
10 He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
11 But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
12 If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
13 God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen [Eig. beugten] sich Rahabs Helfer. [Vergl. Kap. 26,12]
14 So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
15 Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
der ich, wenn ich gerecht wäre, [O. recht hätte; so auch v 20] nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
16 Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
17 He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
18 He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
19 If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
20 Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, [S. die Anm. zu Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
21 I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
22 That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
23 When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
24 The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
25 The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
26 They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
27 If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten [Eig. aufgeben, fahren lassen] und mich erheitern,
28 I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
29 Since I'm condemned, what's the point in arguing?
Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
30 Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
32 For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
33 If only there was an arbitrator who could bring us both together!
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
34 I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
35 Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.