< Job 9 >
2 “Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 He shakes the earth, making its foundations quake.
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 Since I'm condemned, what's the point in arguing?
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
33 If only there was an arbitrator who could bring us both together!
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.