< Job 9 >

1 Job replied,
Et Job prit la parole, et dit:
2 “Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
4 God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
5 God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
6 He shakes the earth, making its foundations quake.
Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
8 He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
9 He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
10 He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
11 But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
12 If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
14 So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
15 Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
16 Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
17 He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
18 He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
19 If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
20 Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
21 I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
22 That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
23 When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
24 The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25 The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
26 They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
28 I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
29 Since I'm condemned, what's the point in arguing?
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
30 Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
31 you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33 If only there was an arbitrator who could bring us both together!
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
34 I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
35 Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.

< Job 9 >