< Job 9 >

1 Job replied,
Job prit la parole et dit:
2 “Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
3 If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 He shakes the earth, making its foundations quake.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
12 If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
14 So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
16 Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
17 He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
19 If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
23 When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
24 The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Since I'm condemned, what's the point in arguing?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33 If only there was an arbitrator who could bring us both together!
Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >