< Job 9 >
2 “Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 He shakes the earth, making its foundations quake.
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 Since I'm condemned, what's the point in arguing?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 If only there was an arbitrator who could bring us both together!
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.