< Job 9 >
2 “Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 He shakes the earth, making its foundations quake.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Since I'm condemned, what's the point in arguing?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 If only there was an arbitrator who could bring us both together!
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.