< Job 9 >
2 “Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 He shakes the earth, making its foundations quake.
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 Since I'm condemned, what's the point in arguing?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 If only there was an arbitrator who could bring us both together!
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.