< Job 7 >
1 “Isn't life for human beings like serving a sentence of hard labor? Don't their days pass like those of a hired laborer?
Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Like some slave longing for a bit of shade, like a hired hand anxiously waiting for pay day,
Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 I've been given months of emptiness and nights of misery.
Assim me deram por herança meses de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
4 When I go to bed I ask, ‘When shall I get up?’ But the night goes on and on, and I toss and turn until dawn.
Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
5 My body is covered with maggots and caked in dirt; my skin is cracked, with oozing sores.
A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pele está gretada, e se fez abominável.
6 My days pass quicker than a weaver's shuttle and they come to an end without hope.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
7 Remember that my life is just a breath; I will not see happiness again.
Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Those watching me won't see me anymore; your eyes will be looking for me, but I will be gone.
Os olhos dos que agora me veem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
9 When a cloud disappears, it's gone, just as anyone who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol )
Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir. (Sheol )
10 They will never return home, and the people they knew will forget them.
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 So, no, I won't hold my tongue—I will speak in the agony of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Por isso não reprimirei a minha boca: falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Am I the sea or a sea monster that you have to guard me?
Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 If I tell myself, ‘I'll feel better if I lie down in my bed,’ or ‘it will help me to lie down on my couch,’
Dizendo eu: consolar-me-á a minha cama: meu leito aliviará a minha ancia;
14 then you scare me so much with dreams and terrify me with visions
Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
15 that I would rather be strangled—I would rather die than become just a bag of bones.
Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
16 I hate my life! I know I won't live long. Leave me alone because my life is just a breath.
A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
17 Why are human beings so important to you; why are you so concerned about them
Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
18 that you inspect them every morning and test them every moment? Won't you ever stop staring at me?
E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Won't you ever leave me alone long enough to catch my breath?
Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
20 What have I done wrong? What have I done to you, Watcher of Humanity? Why have you made me your target, so that I'm a burden even to myself?
Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 If so why don't you pardon my sins, and take away my guilt? Right now I'm going to lie down in the dust, and though you will look for me, I will be gone.”
E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.