< Job 7 >
1 “Isn't life for human beings like serving a sentence of hard labor? Don't their days pass like those of a hired laborer?
“Ebiseera by’omuntu ku nsi, tebyagerebwa? Ennaku ze tezaagerebwa nga ez’omupakasi?
2 Like some slave longing for a bit of shade, like a hired hand anxiously waiting for pay day,
Ng’omuddu eyeegomba ekisiikirize okujja, ng’omupakasi bwe yeesunga empeera ye;
3 I've been given months of emptiness and nights of misery.
bwe ntyo bwe nnaweebwa emyezi egy’okubonaabona, ebiro ebyokutegana bwe byangererwa.
4 When I go to bed I ask, ‘When shall I get up?’ But the night goes on and on, and I toss and turn until dawn.
Bwe ngalamira neebake, njogera nti, ‘Ndiyimuka ddi, ekiro kinaakoma ddi?’ Nga nzijudde okukulungutana okutuusa obudde lwe bukya.
5 My body is covered with maggots and caked in dirt; my skin is cracked, with oozing sores.
Omubiri gwange gujjudde envunyu n’ebikakampa, n’olususu lwange lukutusekutuse era lulabika bubi.
6 My days pass quicker than a weaver's shuttle and they come to an end without hope.
“Ennaku zange zidduka okusinga ekyuma ky’omulusi w’engoye bw’atambuza ky’alusisa engoye ze; era zikoma awatali ssuubi.
7 Remember that my life is just a breath; I will not see happiness again.
Ojjukira Ayi Katonda, nti obulamu bwange tebuliimu, wabula mukka bukka, amaaso gange tegaliddayo kulaba bulungi.
8 Those watching me won't see me anymore; your eyes will be looking for me, but I will be gone.
Eriiso ly’oyo eryali lindabyeko teririddayo kundaba; amaaso gammwe galinnoonya, naye nga sikyaliwo.
9 When a cloud disappears, it's gone, just as anyone who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol )
Nga ekire bwe kibulawo ne kigenda, bw’atyo n’aziikwa mu ntaana talivaayo. (Sheol )
10 They will never return home, and the people they knew will forget them.
Taliddayo mu nnyumba ye, amaka ge tegaliddayo kumumanya nate.
11 So, no, I won't hold my tongue—I will speak in the agony of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Noolwekyo sijja kuziyiza kamwa kange, nzija kwogera okulumwa kw’omutima gwange; nzija kwemulugunyiza mu bulumi bw’emmeeme yange.
12 Am I the sea or a sea monster that you have to guard me?
Ndi nnyanja oba ndi lukwata ow’omu buziba, olyoke onkuume?
13 If I tell myself, ‘I'll feel better if I lie down in my bed,’ or ‘it will help me to lie down on my couch,’
Bwe ndowooza nti, obuliri bwange bunampa ku mirembe, ekiriri kyange kinakendeeza ku kulumwa kwange;
14 then you scare me so much with dreams and terrify me with visions
n’olyoka ontiisa n’ebirooto era n’onkanga okuyita mu kwolesebwa.
15 that I would rather be strangled—I would rather die than become just a bag of bones.
Emmeeme yange ne yeegomba okwetuga, nfe okusinga okuba omulamu.
16 I hate my life! I know I won't live long. Leave me alone because my life is just a breath.
Sikyeyagala, neetamiddwa. Sijja kubeera mulamu emirembe gyonna. Ndeka; kubanga ennaku zange butaliimu.
17 Why are human beings so important to you; why are you so concerned about them
Omuntu kye ki ggwe okumugulumiza, n’omulowoozaako?
18 that you inspect them every morning and test them every moment? Won't you ever stop staring at me?
Bw’otyo n’omwekebejja buli makya, n’omugezesa buli kaseera?
19 Won't you ever leave me alone long enough to catch my breath?
Olituusa ddi nga tonvuddeeko n’ondeka ne mmira ku malusu?
20 What have I done wrong? What have I done to you, Watcher of Humanity? Why have you made me your target, so that I'm a burden even to myself?
Nyonoonye; kiki kye nakukola, ggwe omukuumi w’abantu? Lwaki onfudde nga akabonero ak’obulabe gy’oli, ne neefuukira omugugu?
21 If so why don't you pardon my sins, and take away my guilt? Right now I'm going to lie down in the dust, and though you will look for me, I will be gone.”
Era lwaki tosonyiwa kwonoona kwange, n’oggyawo obutali butuukirivu bwange? Kubanga kaakano nzija kwebaka mu ntaana; era ojja kunnoonya ku makya naye naaba sikyaliwo.”