< Job 7 >

1 “Isn't life for human beings like serving a sentence of hard labor? Don't their days pass like those of a hired laborer?
Militia est vita hominis super terram: et sicut dies mercenarii, dies eius.
2 Like some slave longing for a bit of shade, like a hired hand anxiously waiting for pay day,
Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius praestolatur finem operis sui:
3 I've been given months of emptiness and nights of misery.
Sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.
4 When I go to bed I ask, ‘When shall I get up?’ But the night goes on and on, and I toss and turn until dawn.
Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.
5 My body is covered with maggots and caked in dirt; my skin is cracked, with oozing sores.
Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris, cutis mea aruit, et contracta est.
6 My days pass quicker than a weaver's shuttle and they come to an end without hope.
Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
7 Remember that my life is just a breath; I will not see happiness again.
Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.
8 Those watching me won't see me anymore; your eyes will be looking for me, but I will be gone.
Nec aspiciet me visus hominis: oculi tui in me, et non subsistam.
9 When a cloud disappears, it's gone, just as anyone who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol h7585)
Sicut consumitur nubes, et pertransit: sic qui descenderit ad inferos, non ascendet. (Sheol h7585)
10 They will never return home, and the people they knew will forget them.
Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus eius.
11 So, no, I won't hold my tongue—I will speak in the agony of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Quapropter et ego non parcam ori meo, loquar in tribulatione spiritus mei: confabulabor cum amaritudine animae meae.
12 Am I the sea or a sea monster that you have to guard me?
Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?
13 If I tell myself, ‘I'll feel better if I lie down in my bed,’ or ‘it will help me to lie down on my couch,’
Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:
14 then you scare me so much with dreams and terrify me with visions
Terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.
15 that I would rather be strangled—I would rather die than become just a bag of bones.
Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
16 I hate my life! I know I won't live long. Leave me alone because my life is just a breath.
Desperavi, nequaquam ultra iam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
17 Why are human beings so important to you; why are you so concerned about them
Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum?
18 that you inspect them every morning and test them every moment? Won't you ever stop staring at me?
Visitas eum diluculo, et subito probas illum:
19 Won't you ever leave me alone long enough to catch my breath?
Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?
20 What have I done wrong? What have I done to you, Watcher of Humanity? Why have you made me your target, so that I'm a burden even to myself?
Peccavi, quid faciam tibi o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?
21 If so why don't you pardon my sins, and take away my guilt? Right now I'm going to lie down in the dust, and though you will look for me, I will be gone.”
Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce, nunc in pulvere dormiam: et si mane me quaesieris, non subsistam.

< Job 7 >