< Job 7 >
1 “Isn't life for human beings like serving a sentence of hard labor? Don't their days pass like those of a hired laborer?
La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
2 Like some slave longing for a bit of shade, like a hired hand anxiously waiting for pay day,
Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
3 I've been given months of emptiness and nights of misery.
ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
4 When I go to bed I ask, ‘When shall I get up?’ But the night goes on and on, and I toss and turn until dawn.
Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
5 My body is covered with maggots and caked in dirt; my skin is cracked, with oozing sores.
Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
6 My days pass quicker than a weaver's shuttle and they come to an end without hope.
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
7 Remember that my life is just a breath; I will not see happiness again.
O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 Those watching me won't see me anymore; your eyes will be looking for me, but I will be gone.
L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 When a cloud disappears, it's gone, just as anyone who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol )
Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol )
10 They will never return home, and the people they knew will forget them.
il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
11 So, no, I won't hold my tongue—I will speak in the agony of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
12 Am I the sea or a sea monster that you have to guard me?
Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
13 If I tell myself, ‘I'll feel better if I lie down in my bed,’ or ‘it will help me to lie down on my couch,’
Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
14 then you scare me so much with dreams and terrify me with visions
alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15 that I would rather be strangled—I would rather die than become just a bag of bones.
Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
16 I hate my life! I know I won't live long. Leave me alone because my life is just a breath.
Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17 Why are human beings so important to you; why are you so concerned about them
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
18 that you inspect them every morning and test them every moment? Won't you ever stop staring at me?
que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves?
19 Won't you ever leave me alone long enough to catch my breath?
Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
20 What have I done wrong? What have I done to you, Watcher of Humanity? Why have you made me your target, so that I'm a burden even to myself?
Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
21 If so why don't you pardon my sins, and take away my guilt? Right now I'm going to lie down in the dust, and though you will look for me, I will be gone.”
Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.