< Job 6 >
2 “If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
Ôi! Chớ gì nỗi buồn tôi nhắc cân cho đúng, Và các tai nạn tôi để trên cân thăng bằng!
3 they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
Vì hiện giờ nó nặng hơn cát biển; Nên tại cớ ấy các lời nói đại ra.
4 For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
Bởi vì các tên của Ðấng Toàn năng trúng nhằm tôi; Tâm hồn tôi uống nọc độc của tên ấy; Sự kinh khiếp của Ðức Chúa Trời dàn trận nghịch cùng tôi.
5 Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
Chớ thì con lừa rừng nào kêu la khi có cỏ? Còn bò nào rống khi có lương thảo?
6 Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Vật chi lạt lẽo, người ta nào ăn chẳng bỏ muối? Còn trong lòng trắng trứng gà, đâu có mùi lai gì?
7 I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
Vật gì linh hồn tôi từ chối đá đến, Lại trở nên vật thực gớm ghê của tôi.
8 Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
Ôi! Chớ gì lời sở cầu tôi được thành, Và Ðức Chúa Trời ban cho tôi điều tôi ao ước!
9 that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
Chớ chi Ðức Chúa Trời đẹp lòng cà tán tôi, Buông tay Ngài ra trừ diệt tôi!
10 But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
Vậy, tôi sẽ còn được an ủy, Và trong cơn đau đớn chẳng giản, Tôi sẽ vui mừng, bởi vì không có từ chối lời phán của Ðấng Thánh.
11 Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
Sức lực tôi nào đủ đợi cho nỗi, Cuối cùng tôi sẽ ra sao, mà tôi lại nhẫn nhịn được?
12 Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
Sức tôi há là sức đá sao? Thịt tôi há dễ là đồng?
13 How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
Trong mình tôi chẳng có sự tiếp cứu, sự khôn ngoan bị cất khỏi tôi, Ấy há chẳng phải như vậy sao?
14 Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
Kẻ gần xui té, đáng được bạn bầu thương xót đến, E kẻo người bỏ sự kính sợ Ðấng Toàn năng.
15 My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
Anh em tôi dối gạt tôi như dòng khe cạn nước, Như lòng khe chảy khô.
16 The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
Nó bị đục vì cớ nước đá, Có giá tuyết ẩn ở trong.
17 but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
Nhưng trong khi giựt xuống, khe bèn khô cạn, Lúc nắng giọi, nó lại biến khỏi chỗ nó.
18 Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
Ðoàn khách đi ngang qua nó bèn tẻ tách đường, Ði vào trong Sa mạc, rồi chết mất.
19 Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
Ðoàn khách ở Thê-ma tìm kiếm nước nó, Các kẻ bộ hành Sê-ba nhờ cậy nó;
20 but their hopes were dashed—they came and found nothing.
Nhưng chúng bị mắc cỡ vì nhờ cậy nơi nó; Khi đến tại khe, bèn phải hổ thẹn.
21 Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
Hiện nay các bạn cũng không ra gì hết; Các bạn thấy sự đáng kinh khiếp, bèn run sợ.
22 Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
Tôi há có nói rằng: Xin cung cấp cho tôi, Trong tài sản của các bạn, xin hãy lấy lễ vật dâng cho tôi, sao?
23 Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
Hoặc cầu rằng: Xin hãy giải cứu tôi khỏi tay kẻ cừu địch, Và chuộc tôi khỏi tay kẻ hà hiếp ư?
24 Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
Hãy dạy dỗ tôi, tôi sẽ nín lặng; Xin chỉ cho tôi hiểu tôi đã lầm lỗi nơi nào.
25 Honest words are painful, but what do your arguments prove?
Lời chánh trực có sức lực dường bao! Còn lời trách móc của các bạn nào có trách được gì?
26 Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
Các bạn muốn trách móc tiếng nói sao? Song lời của một người ngã lòng chỉ như luồng gió.
27 You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
Quả thật, các bạn xông hãm kẻ mồ côi, Và đào hầm gài bạn hữu mình.
28 Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
Vậy bây giờ, nếu các bạn muốn, hãy ngó tôi, Tôi nào dám nói dối trước mặt các bạn đâu.
29 Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
Xin khá xét lại; chớ có sự bất công; Phải, hãy xét lại, vì duyên cớ tôi là công bình.
30 I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”
Có điều bất công nơi lưỡi tôi chăng? ổ gà tôi há chẳng phân biệt điều ác sao?