< Job 6 >
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 “If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
3 they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
6 Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
7 I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
8 Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
9 that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
12 Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
16 The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
18 Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
19 Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 but their hopes were dashed—they came and found nothing.
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 Honest words are painful, but what do your arguments prove?
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
30 I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?